Lucas 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayu Kakafotin on Iesu ibonuai auman ato On Jordan Sareu emon imatabir men inat ato Ayu ibonanawai igat inai efan koiteterinai nan.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 On nan ra orot ruam a fom ruam ima Afaguban irutobonai. On ra amonai on Iesu men bayu aifan tani iyan mes, ato on ra inat au kanfoun i’gat on, On bitanan igi.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Afaguban on Iesu aurin iyau, “Om God Natun mes on, atonio agim yawur inikitabirai rafi sarar inmatar.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Orot jever on men fofonin bayu wat inam yawasin inama on!’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Namon Afaguban on Iesu ibo wera dibon wat amonai on tafanam engon tutufin asi baiaiwab faiwaris on engon iyoboai.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Afaguban on iyawur iyau, “Yau arimon atonio faiwar engon a baiaiwab engon tutufin anitem. Atonio osi engon tutufin on yau siteu, ato yau orot iyafan an rurubinai on arimon on anitai.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Om sindam unrou yau unkwafireu on, atonio osi engon tutufin on arimon Om ininoanim.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Bada am God On ekesin unkwafirai a On ekesin uniagirai!’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Namon Afaguban Iesu ibo rus sinai au Jerusalem tafaror goa aiyetunai bag itawarai, ato iyawur iyau, “Om God Natun mes on, nin emon ne esobit.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon an anea inawures Om sinfafarem tiwag.’
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Mat God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Osi arimon imasi nan sinbogaiim ato Om amm men agimai unkuwotob on.’”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Baise Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Bada am God on men unrutobonai mes.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Afaguban on eta au engonai Iesu aurin rutobon engon isawaren weie, ra dibon wat ikirir.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Namon Iesu on Ayu Kakafotin an faiwar ibonuai mat imatabir men inai Galilee tafanamai nan. On duran wat on irat inai tafanam au engon ibonu.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 On bayoi goa amosi nan sabu ibibebeyes on sabu engon tutufin siduduranai.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Namon Iesu inai au Nazareth, menan On an mafamai irarat nan, ato ra fufur Sabat an ra on i’nan bayoi goai nan. On imisir itawar God an dura itiyab mes,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 ato orot God an dura an kaifarotin on aubairuruotin Isaiah an buk igagayam on ibo inat itai, On buk iruseren ato dura menan sigagayam on igaturai, dura ato nanaba iyau,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Bada an Ayu Kakafotin on Yau bisiwui emama, yabin On irubineu Wasagobin anbino sabu kokoianis auris. On iyafareu sabu bokomas an fafatum amonai semama on anawures, omi arufanim wongat a sabu matas fotis on anawures omi matam woneit men, sabu yababanai semama yabin sabu fani sebisusuneis on mes, on anawures omi arufanim,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ato dura ankurereb anau, “Bada an kwanda inat nono an sabu iniyawasis.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Iesu buk ifunu igai irufot ato orot buk ekakaifarai on itai ato On imair. Sabu engon tutufin bayoi goa amonai on matas engon on Iesu wat siruruaiai,
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 On ibosuruf auris dura ibikakafun i’yau, “Atonio God an dura sigayam abiyab wo’tatam on ari inat idura bag.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 0si sabu engon tutufin nan on men sunub sifain a On an dura obis wat ibikakafun on aurin siduduran ato si’yau, “On min Joseph natun i?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 On osi auris iyau, “Yau asagob omi arimon atonio dura gigiboan sabu ra engon auriu sebikakafun sau on nanaba wonau, ‘Kwakwairotim, toum eiyawasim.’ Mat omi arimon auriu wonau Om bobo buburis nan Capernaum ufouren duram watatam on nanaba ari nin am mafam gagaminai bobo buburis unfouren.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Iesu an dura ibotein iyau, “Yau awurem dura bag, aubairuruotin an mafam gagaminai on men segogoiai on.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 “Omi au dura wontatam: Yau awurem dura bag ainau Elijah imama an rai on kekena jever on sigaraba maiau Israel amonai simama, on an rai usan men iyayar kwanda ton, roke nimtereban kaita nanaba isawar a mat gomar auman irat tafanam au engon ibonu.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Baise God on men Elijah iyafarai inai kena jever tani nan Israel amonai imama aurin on, baise On iyafarai inai kena jever Zarephath mafam gagaminai nan imama aurin, Sidon mafam gagamin amonai nan.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ato sabu usis gawu gawudis auman on sigaraba maiau nan Israel amonai simama, on an rai Elisha on aubairuruotin imama; baise men iyafan tani usin ikubunagai on, baise Naaman Syria orot ekesin mom usin ikubunag.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Sabu nan bayoi goa amonai on dura si’tatam on, osi engon siyatatab.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Osi simisir Iesu imanai sibo sitein mafam gagamin emon sigat ato sibo sigai oyau aiyetunai menan ari mafam gagamin siyoyonin nan, osi sigogoi Iesu on oyau emon sitreberirai itsur,
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 baise On sabu kuayo amosi an etai nan ibib inai isawar.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Namon Iesu inai au Capernaum mafam gagaminai nan, Galilee tafanam amonai, Sabat an ra nan On sabu ibibebeyes.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 On an baibebe aurin on sabu engon tutufin siduduran, yabin On an dura on faiwar auman ibikakafun.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Bayoi goa amonai nan on orot tani ayu komasin tefanai igai; orot on fonan aumiet bag iyoku iyau,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ah Iesu Nazareth emon, Om on aifan aurin wei egogoii? Om unat wei unikomasi mes i? Yau asagob Om on Iyafan: Om on God Kakafotin an dura bobibotim!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Iesu dura wawaninai ayu komasin iyawur iyau, “Om asunub ato orot eikirir egat!” Ayu komasin orot irukou sabu nasi ifeu ato ikirir igat inai, men aifan komasin tani aurin iyamai.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 sabu engon tutufin nan on men sunub siduduranai ato tuturas mat siyau bonen, “Atonio dura on aifan i? Atonio Orot on an faiwar a an baibad auman duraiai wat ayu komasis yawures ato segat senan!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ato Iesu an dudur min irat on tafanam amonai engon ibonu.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Iesu bayoi goa ikirir ato inai Simon an goai nan. Simon rawan jever on isawau usin iforab kwakwan, ato jever isasawau an dura on Iesu sikasonai.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 On inat jever i’yen nan itawar ato dura wawaninai sawau iyawur itikirir itgat mes. Jever usinai sawau isawar ato on ra kaita imisir osi asi bayu ibotitiwag weines.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ibirabirabi wera isofafir kounai sabu iyabon tuturas sawau magis magis siboen simama on engon tutufin siboes sinat Iesu aurin; On iman wat sabu engon tefasi iyayagaien on engon siyawasis.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Sabu sigaraba tefasi ayu komasis simama on usis emon si’gat sibiyoku siyau, “Om on God Natun!” Iesu on dura wawaninai ayu komasis iyawures men sitikakafun mes, yabin osi sisagob On on Keriso.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Fomenei ra an woumanai Iesu mafam gagamin ikrir igat inai efan kifafanai nan. Sabu sibosuruf On sinunuen, ato sabu sinai On si’gaturai on, osi sifourtobon sitbotan men sitikirir itan mes.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Baise On iyawures iyau, “Yau on mafam gagamis faniai mat nan God an Baiaiwab an Wasagobin anbino, yabin on fasinai on mes God Yau iyafareu anat On an bobo anabo mes.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 On mes On tafanam au engon ibib bayoi goa amosi nan dura ibino.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.