Lucas 3
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Caesar Tiberius on Rome yangan auris ibiaiwab on kwanda auyotoat sasagis nim nanaba; ato Pontius Pilate on Judea tafanam asi gawan gagamin imama, Herod on Galilee tafanam on ibinetewarai, ato on tain tuan Philip on Iturea a Trachonitis tafanam on ibinetewarai; Lysanias on Abilene tafanam ibinetewarai,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 ato Anna a Caiaphas osi on priest ainauis simama. On an werai nan John, Zechariah natun on efan koiteterinai nan imama ato God an dura on inat bisinai igat.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 On mes John inai Jordan Sareu tafanam engon tutufin amonai dura ibibino i’yau, “Omi ya baikitabir wonboai ato wonibapataito, ato God arimon ami bokomas innotbur.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 On nanaba aubairuruotin Isaiah dura buk amonai igayam iyau,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Anag engon wontounen sinag, oyau gugudis a oyau gagamis engon wonatar sinsur wonrumomoyen. Eta bibiris engon wonitotoren, ato eta baga baga engon wonruyawaren.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ato sabu engon on arimon God an baiyawas on sinitai!’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Sabu kuayo gagamin on sigat John aurin itibapataitois mes. John osi auris iyau, “Omi on mota nanatun; Iyafan ikasonem ato God an baimaki iniyafarai mes on wan emon wonayai kirir i?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Omi ato osi bobo ami yawasai wonafour on nan iniyoboet tansagob on omi ya baikitabir wobo. Ato omi toum sanamui on men wonbosuruf wonikakafun wonau, Abraham on wei wawai agiri. Yau awurem, God fofonin arimon atonio agim inboen infouren Abraham wawan agirin mes infouren!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 God on kariwak ibotitiwag wengar awerorosi bag inasutuenen sinsur; wengar engon men uwas obis si’nou on arimon inasutuenen sinsur ato wairafai inrebegagaien sinaraten.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Sabu sitetemai siyau, “Ato wei on mamaba wanafour i?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 On iyafotes iyau, “Iyai iyafan usin anbaitakwakwaren aurin ruam sen on inboai orot tani aurin ambin on initai, a iyai iyafan aurin bayu fofonin on infasararam.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Sabu agim takes bo’otis fani sinat bapataito aurin, ato osi on sitetemai siyau, “Baibebeotim, wei on arimon mamaba wanafour i?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 On iyawures iyau, “Omi sabu auris agim takes wonbobo on men wonawures tefanai ba sinyein sinitem mes.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Wou yangan fani mat on sitetemai siyau, “Ato wei mat on mamaba i? Wei arimon mamaba wanafour i?” On osi auris iyau, “Omi on men sabu wonau gaganis wonibeberues osi bisisi agim wonabo mes a omi men sabu wonisigoes on nan asi agim wonabo mes. Omi ami baiyan mamaba woboai on ifofonim omi aurim.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Sabu on Keriso simomousin itnat mes ato John on bobo ifofour matasi si’tai on sibosuruf sibinonotis, osi sinonosin on min on Keriso bait?
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 On mes John on osi sabu engon tutufin auris iyau, “Yau on sareuai abibapataitoim, baise Orot Iyafan gagamin bag men yau ba on enat. Yau men orot obiu on fofonin arimon ann kikiman wat on anrufanen. On arimon Ayu kakafotinai a wairafai nan inibapataitoim.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 On imanai on sif ibo ebotan, nan sawareg engon tutufin inarou sinafeu ato sawareg wat on inruayoen bayu an goai intubabaren; baise On arimon sawareg fefemis on inabo wairafai interen sinarat ato on wairaf min arimon men inarab on.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 John on Wasagobin ibino sabu auris, on dura fani faniai nan ikakafunen sabu iyawures asi yawas sinitotoren aurin on.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Baise John on wasai nan Galilee an gawan Herod on igam iyawur, yabin on tain tuan Philip awan iyabaruai iawan on mes a mat on bobo komasis sigaraba maiau ifouren.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Namon Herod min on bobo komasin bag ifour John ibo fafatum goai ireberuai.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 John sabu engon tutufin ibapataitois isawar weie, Iesu mat ibapataitoai. On ibabayoi an ra on, safam iruseren,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ato Ayu Kakafotin on kiwiu kumag ba imatar isur ato On tefanai itog. Ato fonan safam emon inat iyau, “Om on Yau Natu au nuabo bag. Yau Om aurim abiyasisir.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Iesu an kwanda orot kaitamom auyotoat nanaba on an bobo wasai ibosuruf; Sabu sinos Iesu on Joseph natun; ato Joseph on Heli natun;
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli on Matthat natun; Matthat on Levi natun; Levi on Melchi natun; Melchi on Jannai natun; Jannai on Joseph natun;
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph on Mattathias natun; Mattathias on Amos natun; Amos on Nahum natun; Nahum on Esli natun; Esli on Naggai natun;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai on Maath natun; Maath on Mattathias natun; Mattathias on Semein natun; Semein on Josech natun; Josech on Joda natun;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda on Joanan natun; Joanan on Rhesa natun; Rhesa on Zerubbabel natun; Zerubbabel on Shealtiel natun; Shealtiel on Neri natun;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri on Melchi natun; Melchi on Addi natun; Addi on Cosam natun; Cosam on Elmadam natun; Elmadam on Er natun;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er on Joshua natun; Joshua on Eliezer natun; Eliezer on Jorim natun; Jorim on Matthat natun; Matthat on Levi natun;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi on Simeon natun; Simeon on Judah natun; Judah on Joseph natun; Joseph on Jonam natun; Jonam on Eliakim natun;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim on Melea natun; Melea on Menna natun; Menna on Mattatha natun; Mattatha on Nathan natun; Nathan on David natun;
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David on Jesse natun; Jesse on Obed natun; Obed on Boaz natun; Boaz on salmon natun; Salmon on Nahshon natun;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nahshon on Amminadab natun; Amminadab on Admin natun; Admin on Arni natun; Arni on Hezron natun; Hezron on Perez natun; Perez on Judah natun;
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Judah on Jacob natun; Jacob on Isaac natun; Isaac on Abraham natun; Abraham on Terah natun; Terah on Nahor natun;
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor on Serug natun; Serug on Reu natun; Reu on Peleg natun; Peleg on Eber natun; Eber on shelah natun;
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 shelah on Cainan natun; Cainan on Arphaxad natun; Arphaxad on Shem natun; Shem on Noah natun; Noah on Lamech natun;
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech on Methuselah natun; Methuselah on Enoch natun; Enoch on Jared natun; Jared on Mahalaleel natun; Mahalaleel on Kenan natun;
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan on Enosh natun; Enosh on seth natun; Seth on Adam natun; Adam on God natun.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.