Lucas 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caesar Tiberius on Rome yangan auris ibiaiwab on kwanda auyotoat sasagis nim nanaba; ato Pontius Pilate on Judea tafanam asi gawan gagamin imama, Herod on Galilee tafanam on ibinetewarai, ato on tain tuan Philip on Iturea a Trachonitis tafanam on ibinetewarai; Lysanias on Abilene tafanam ibinetewarai,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ato Anna a Caiaphas osi on priest ainauis simama. On an werai nan John, Zechariah natun on efan koiteterinai nan imama ato God an dura on inat bisinai igat.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 On mes John inai Jordan Sareu tafanam engon tutufin amonai dura ibibino i’yau, “Omi ya baikitabir wonboai ato wonibapataito, ato God arimon ami bokomas innotbur.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 On nanaba aubairuruotin Isaiah dura buk amonai igayam iyau,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Anag engon wontounen sinag, oyau gugudis a oyau gagamis engon wonatar sinsur wonrumomoyen. Eta bibiris engon wonitotoren, ato eta baga baga engon wonruyawaren.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ato sabu engon on arimon God an baiyawas on sinitai!’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Sabu kuayo gagamin on sigat John aurin itibapataitois mes. John osi auris iyau, “Omi on mota nanatun; Iyafan ikasonem ato God an baimaki iniyafarai mes on wan emon wonayai kirir i?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Omi ato osi bobo ami yawasai wonafour on nan iniyoboet tansagob on omi ya baikitabir wobo. Ato omi toum sanamui on men wonbosuruf wonikakafun wonau, Abraham on wei wawai agiri. Yau awurem, God fofonin arimon atonio agim inboen infouren Abraham wawan agirin mes infouren!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 God on kariwak ibotitiwag wengar awerorosi bag inasutuenen sinsur; wengar engon men uwas obis si’nou on arimon inasutuenen sinsur ato wairafai inrebegagaien sinaraten.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Sabu sitetemai siyau, “Ato wei on mamaba wanafour i?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 On iyafotes iyau, “Iyai iyafan usin anbaitakwakwaren aurin ruam sen on inboai orot tani aurin ambin on initai, a iyai iyafan aurin bayu fofonin on infasararam.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Sabu agim takes bo’otis fani sinat bapataito aurin, ato osi on sitetemai siyau, “Baibebeotim, wei on arimon mamaba wanafour i?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 On iyawures iyau, “Omi sabu auris agim takes wonbobo on men wonawures tefanai ba sinyein sinitem mes.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Wou yangan fani mat on sitetemai siyau, “Ato wei mat on mamaba i? Wei arimon mamaba wanafour i?” On osi auris iyau, “Omi on men sabu wonau gaganis wonibeberues osi bisisi agim wonabo mes a omi men sabu wonisigoes on nan asi agim wonabo mes. Omi ami baiyan mamaba woboai on ifofonim omi aurim.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Sabu on Keriso simomousin itnat mes ato John on bobo ifofour matasi si’tai on sibosuruf sibinonotis, osi sinonosin on min on Keriso bait?
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 On mes John on osi sabu engon tutufin auris iyau, “Yau on sareuai abibapataitoim, baise Orot Iyafan gagamin bag men yau ba on enat. Yau men orot obiu on fofonin arimon ann kikiman wat on anrufanen. On arimon Ayu kakafotinai a wairafai nan inibapataitoim.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 On imanai on sif ibo ebotan, nan sawareg engon tutufin inarou sinafeu ato sawareg wat on inruayoen bayu an goai intubabaren; baise On arimon sawareg fefemis on inabo wairafai interen sinarat ato on wairaf min arimon men inarab on.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 John on Wasagobin ibino sabu auris, on dura fani faniai nan ikakafunen sabu iyawures asi yawas sinitotoren aurin on.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Baise John on wasai nan Galilee an gawan Herod on igam iyawur, yabin on tain tuan Philip awan iyabaruai iawan on mes a mat on bobo komasis sigaraba maiau ifouren.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Namon Herod min on bobo komasin bag ifour John ibo fafatum goai ireberuai.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 John sabu engon tutufin ibapataitois isawar weie, Iesu mat ibapataitoai. On ibabayoi an ra on, safam iruseren,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ato Ayu Kakafotin on kiwiu kumag ba imatar isur ato On tefanai itog. Ato fonan safam emon inat iyau, “Om on Yau Natu au nuabo bag. Yau Om aurim abiyasisir.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Iesu an kwanda orot kaitamom auyotoat nanaba on an bobo wasai ibosuruf; Sabu sinos Iesu on Joseph natun; ato Joseph on Heli natun;
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli on Matthat natun; Matthat on Levi natun; Levi on Melchi natun; Melchi on Jannai natun; Jannai on Joseph natun;
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph on Mattathias natun; Mattathias on Amos natun; Amos on Nahum natun; Nahum on Esli natun; Esli on Naggai natun;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai on Maath natun; Maath on Mattathias natun; Mattathias on Semein natun; Semein on Josech natun; Josech on Joda natun;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda on Joanan natun; Joanan on Rhesa natun; Rhesa on Zerubbabel natun; Zerubbabel on Shealtiel natun; Shealtiel on Neri natun;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri on Melchi natun; Melchi on Addi natun; Addi on Cosam natun; Cosam on Elmadam natun; Elmadam on Er natun;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er on Joshua natun; Joshua on Eliezer natun; Eliezer on Jorim natun; Jorim on Matthat natun; Matthat on Levi natun;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi on Simeon natun; Simeon on Judah natun; Judah on Joseph natun; Joseph on Jonam natun; Jonam on Eliakim natun;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim on Melea natun; Melea on Menna natun; Menna on Mattatha natun; Mattatha on Nathan natun; Nathan on David natun;
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David on Jesse natun; Jesse on Obed natun; Obed on Boaz natun; Boaz on salmon natun; Salmon on Nahshon natun;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahshon on Amminadab natun; Amminadab on Admin natun; Admin on Arni natun; Arni on Hezron natun; Hezron on Perez natun; Perez on Judah natun;
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judah on Jacob natun; Jacob on Isaac natun; Isaac on Abraham natun; Abraham on Terah natun; Terah on Nahor natun;
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor on Serug natun; Serug on Reu natun; Reu on Peleg natun; Peleg on Eber natun; Eber on shelah natun;
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 shelah on Cainan natun; Cainan on Arphaxad natun; Arphaxad on Shem natun; Shem on Noah natun; Noah on Lamech natun;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech on Methuselah natun; Methuselah on Enoch natun; Enoch on Jared natun; Jared on Mahalaleel natun; Mahalaleel on Kenan natun;
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan on Enosh natun; Enosh on seth natun; Seth on Adam natun; Adam on God natun.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.