Lucas 3
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Caesar Tiberius on Rome yangan auris ibiaiwab on kwanda auyotoat sasagis nim nanaba; ato Pontius Pilate on Judea tafanam asi gawan gagamin imama, Herod on Galilee tafanam on ibinetewarai, ato on tain tuan Philip on Iturea a Trachonitis tafanam on ibinetewarai; Lysanias on Abilene tafanam ibinetewarai,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ato Anna a Caiaphas osi on priest ainauis simama. On an werai nan John, Zechariah natun on efan koiteterinai nan imama ato God an dura on inat bisinai igat.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 On mes John inai Jordan Sareu tafanam engon tutufin amonai dura ibibino i’yau, “Omi ya baikitabir wonboai ato wonibapataito, ato God arimon ami bokomas innotbur.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 On nanaba aubairuruotin Isaiah dura buk amonai igayam iyau,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Anag engon wontounen sinag, oyau gugudis a oyau gagamis engon wonatar sinsur wonrumomoyen. Eta bibiris engon wonitotoren, ato eta baga baga engon wonruyawaren.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ato sabu engon on arimon God an baiyawas on sinitai!’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Sabu kuayo gagamin on sigat John aurin itibapataitois mes. John osi auris iyau, “Omi on mota nanatun; Iyafan ikasonem ato God an baimaki iniyafarai mes on wan emon wonayai kirir i?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Omi ato osi bobo ami yawasai wonafour on nan iniyoboet tansagob on omi ya baikitabir wobo. Ato omi toum sanamui on men wonbosuruf wonikakafun wonau, Abraham on wei wawai agiri. Yau awurem, God fofonin arimon atonio agim inboen infouren Abraham wawan agirin mes infouren!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 God on kariwak ibotitiwag wengar awerorosi bag inasutuenen sinsur; wengar engon men uwas obis si’nou on arimon inasutuenen sinsur ato wairafai inrebegagaien sinaraten.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Sabu sitetemai siyau, “Ato wei on mamaba wanafour i?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 On iyafotes iyau, “Iyai iyafan usin anbaitakwakwaren aurin ruam sen on inboai orot tani aurin ambin on initai, a iyai iyafan aurin bayu fofonin on infasararam.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Sabu agim takes bo’otis fani sinat bapataito aurin, ato osi on sitetemai siyau, “Baibebeotim, wei on arimon mamaba wanafour i?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 On iyawures iyau, “Omi sabu auris agim takes wonbobo on men wonawures tefanai ba sinyein sinitem mes.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Wou yangan fani mat on sitetemai siyau, “Ato wei mat on mamaba i? Wei arimon mamaba wanafour i?” On osi auris iyau, “Omi on men sabu wonau gaganis wonibeberues osi bisisi agim wonabo mes a omi men sabu wonisigoes on nan asi agim wonabo mes. Omi ami baiyan mamaba woboai on ifofonim omi aurim.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Sabu on Keriso simomousin itnat mes ato John on bobo ifofour matasi si’tai on sibosuruf sibinonotis, osi sinonosin on min on Keriso bait?
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 On mes John on osi sabu engon tutufin auris iyau, “Yau on sareuai abibapataitoim, baise Orot Iyafan gagamin bag men yau ba on enat. Yau men orot obiu on fofonin arimon ann kikiman wat on anrufanen. On arimon Ayu kakafotinai a wairafai nan inibapataitoim.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 On imanai on sif ibo ebotan, nan sawareg engon tutufin inarou sinafeu ato sawareg wat on inruayoen bayu an goai intubabaren; baise On arimon sawareg fefemis on inabo wairafai interen sinarat ato on wairaf min arimon men inarab on.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 John on Wasagobin ibino sabu auris, on dura fani faniai nan ikakafunen sabu iyawures asi yawas sinitotoren aurin on.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Baise John on wasai nan Galilee an gawan Herod on igam iyawur, yabin on tain tuan Philip awan iyabaruai iawan on mes a mat on bobo komasis sigaraba maiau ifouren.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Namon Herod min on bobo komasin bag ifour John ibo fafatum goai ireberuai.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 John sabu engon tutufin ibapataitois isawar weie, Iesu mat ibapataitoai. On ibabayoi an ra on, safam iruseren,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ato Ayu Kakafotin on kiwiu kumag ba imatar isur ato On tefanai itog. Ato fonan safam emon inat iyau, “Om on Yau Natu au nuabo bag. Yau Om aurim abiyasisir.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Iesu an kwanda orot kaitamom auyotoat nanaba on an bobo wasai ibosuruf; Sabu sinos Iesu on Joseph natun; ato Joseph on Heli natun;
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli on Matthat natun; Matthat on Levi natun; Levi on Melchi natun; Melchi on Jannai natun; Jannai on Joseph natun;
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Joseph on Mattathias natun; Mattathias on Amos natun; Amos on Nahum natun; Nahum on Esli natun; Esli on Naggai natun;
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Naggai on Maath natun; Maath on Mattathias natun; Mattathias on Semein natun; Semein on Josech natun; Josech on Joda natun;
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda on Joanan natun; Joanan on Rhesa natun; Rhesa on Zerubbabel natun; Zerubbabel on Shealtiel natun; Shealtiel on Neri natun;
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri on Melchi natun; Melchi on Addi natun; Addi on Cosam natun; Cosam on Elmadam natun; Elmadam on Er natun;
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er on Joshua natun; Joshua on Eliezer natun; Eliezer on Jorim natun; Jorim on Matthat natun; Matthat on Levi natun;
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi on Simeon natun; Simeon on Judah natun; Judah on Joseph natun; Joseph on Jonam natun; Jonam on Eliakim natun;
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim on Melea natun; Melea on Menna natun; Menna on Mattatha natun; Mattatha on Nathan natun; Nathan on David natun;
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 David on Jesse natun; Jesse on Obed natun; Obed on Boaz natun; Boaz on salmon natun; Salmon on Nahshon natun;
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahshon on Amminadab natun; Amminadab on Admin natun; Admin on Arni natun; Arni on Hezron natun; Hezron on Perez natun; Perez on Judah natun;
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judah on Jacob natun; Jacob on Isaac natun; Isaac on Abraham natun; Abraham on Terah natun; Terah on Nahor natun;
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor on Serug natun; Serug on Reu natun; Reu on Peleg natun; Peleg on Eber natun; Eber on shelah natun;
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 shelah on Cainan natun; Cainan on Arphaxad natun; Arphaxad on Shem natun; Shem on Noah natun; Noah on Lamech natun;
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamech on Methuselah natun; Methuselah on Enoch natun; Enoch on Jared natun; Jared on Mahalaleel natun; Mahalaleel on Kenan natun;
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan on Enosh natun; Enosh on seth natun; Seth on Adam natun; Adam on God natun.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.