Lucas 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 On an werai Caesar Augustus an baifafaro dura iyein on sabu engon tutufin Rome tafanam amonai semama on engon wabis sinabo.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Quirinius on Syria tafanam ibigawan an rai on atonio bobo sabu wabis bo min on an werai nan sibosuruf.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Sabu engon tutufin sinai tous asi mafamai nan gawan wabis ibiwanen.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joseph on Galilee amonai mafam gagamin wabin Nazareth on emon inai au mafam Bethlehem gagamin, Judea tafanam amonai nan, menan aiwab David irarat an efanai nan. Joseph on nan inai yabin on min David an dam warar emon.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Joseph on Mary rus sinai wabis sitiwan mes, on jeverei on siyaumatanai Joseph rus sittabin mes. Mary on yan auman
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 ato osi rus on Bethlehem nan, ato jever an wera inat fifi itituai mes.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ato Mary natun fifi ainau orot ituai, beberai ikikimanai ato foro sheep asi bayu am an didiwagai nan iyenuai i’yenbubur—yabin nanawan goa amonai on efan ambin menan nan arimon sitama.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Foro sheep asi kaifarotis fani on tafanam turinai nan simama ato fom on sigat asi foro sheep sikakaifares.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Bada an anea on nan auris irobotet, ato Bada an kudidirin on usisi nan itagawai. Osi siber kwakwan,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 baise anea on osi auris iyau, “Omi men wonaber mes! Yau on wasagobin omi aurim abo anat, yasisir gagamin bag sabu engon tutufin auris.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ato ari ra David an mafamai nan on omi ami Baiyawasotin irat—Bada Keriso!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Omi atonio nanaba wonitai wonsagob: Omi arimon fifi wongaturai beberai sikikimanai foro sheep asi bayu am an didiwagai nan siyenuai yen.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ra kaita anea asi kuayo gagamin bag safam an wou yangan on sirobotet anea ainauin mat sikwarer God sibifain si’yau:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God safam aiyetunenei bag emama aurin tanifain taniduranai ato tafanamai tuf on an sabu auris osi iyabon On auris ebiyasisir on!”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Anea simatabir men sigai au safam ato, foro sheep kaifarotis on tous wat auris siyau bonen, “Ot tanan au Bethlehem atonio bobo imamatar on tanitai, mamaba Bada i’yawuret on.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 On mes osi gagariwat sinai ato Mary a Joseph rus sigatures, fifi orot mat foro sheep asi bayu am an didiwagai nan i’yen sit.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Foro sheep kaifarotis on fifi sit isawar weie, osi mamaba anea fifi aurin i’yawures on sikasones.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Osi sabu iyabon foro sheep kaifarotis asi dura sibikakafun si’tatam on siduduran.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mary atonio osi bobo engon tutufin auris on nunuan amonai ikutatan ato an not tutufinai nan ibinonoten.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Foro sheep kaifarotis simatabir men sinai aifan matasi si’tai a dura si’tatam on engon God sifain siduduranai; anea i’yawures on bobo nanaba imatar.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Tafaror kaitamom isawar ato fifi orot an wera inat sitiaskibubuai mes, ato osi wabin siyor Iesu, anea atonio wab on Mary itai weie on gibui inafot.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Moses an baifafaro iyau nanaba on an wera inat ato Joseph on Mary rus asi yawas sibobounen. On mes osi fifi orot sibo sinai au Jerusalem Bada aurin sikutetai,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Bada an baifafaro dura buk amonai sigayam siyau: “Fifirig orot abou sinrarat on Bada aurin wonkutetai.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 On mes osi mat sinai kiwiu kumag ruam siboen asi sirifu sikuteten, Bada an baifafaro iyau nanaba.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 On an werai orot wabin Simeon on Jerusalem nan imama. On orot on an yawas totorin wat, God ibeberuai ato on orot on imomousin God Israel yangan itiyawasis aurin. Ayu Kakafotin on on orot bisinai imama
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ato Ayu Kakafotin on orot iyawur on Bada an aumatan Keriso inrarat matanai initai weie on inarab.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ayu Kakafotin on Simeon ibonanawai inai au tafaror goai. On an rai fifi ayon taman on fifi Iesu sibo sirui tafaror goa amonai asi baifafaro iyau nanaba on sitafour.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon fifi imanai irous ato God aurin ikakaiwai:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bada Om am aumatan nana ubokikin ato ari weie am agirotin unikirir tufai inan.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Yau tou mataui bag Om am Baiyawasotin ait.
30 Vi a tua salvação,
31 Om ubotitiwagai sabu engon tutufin matasi:
31 que preparaste para todos os povos.
32 On an ratafin on sabu men Jew yangan auris ingat intagawai, Om Wabim duran gagamin on am sabu Israel yangan auris inboai innat.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Fifi ayon taman on siduduran ato Simeon fifi orot aurin ibikakafun on.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon imomogines ato Mary, fifi ayon aurin iyau, “God atonio fifi irubinai on fasinai Israel sabu sigaraba fani arimon sinafeu a fani arimon sinmisir men. On min God an baiyoboen, sabu sigaraba arimon on an dura aurin on siniragitai,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 ato sabu fani asi bainonot buburis on arimon inboai ingat sinsagob. Ato yababan on arimon seri wan mamatan ba on toum nunuam inyoai.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 On wera kaitamom amonai jenikwar on inat God ikakaiwai ato fifi aurin on ikakafun ato osi sabu engon tutufin iyabon God simomousin Jerusalem amonai itrufanis aurin on.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Joseph a Mary rus on Bada an baifafaro dura iyau nanaba on an bobo siyamai isawar weie, osi simatabir men asi mafam gagamin Nazareth aurin, Galilee tafanam amonai.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Fifi irat gagamin faiwarin imatar; on an not gigiboan irat kwakwan, ato God an baimomogin on On bisinai i’yen.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kwanda fufur Iesu ayon taman au Jerusalem si’nan Baisobon an Forag ra aurin.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Iesu an kwanda auyotoat sasagis ruam ibo, ato osi sinai forag aurin, osi ra fufur on bobo nanaba sifofour.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Forag an ra isawar ato osi simatabir men si’nan au go, baise fifi Iesu on nan Jerusalem ima. On ayon taman on men sisagob On nan ima;
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 osi sinos Iesu on sabu kuayo sanasi mat sibib senan, on mes osi wera tutufin amonai on sibib si’nan mom inai ibirabirabi ato osi sibosuruf fifi sinunuen asi dam warar a tuturas amosi.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 osi fifi on men sigaturai, on mes simatabir men sinai au Jerusalem nan fifi sinunuen.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ra baitoninai on osi fifi tafaror goa amonai sigaturai, On Jew yangan asi baibebeotis mat simama asi dura i’tatam ato ibitetemis.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 On an sagob a an not gigiboanai nan asi dura ibiyafotes ato sabu iyabon On an dura sitatam on engon siduduranai.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ayon taman on fifi sitai on men sunub siduduran ato ayon on fifi aurin iyau, “Natu, Om aibo mes atonio bobo nanaba auri ufour? Tamam rui on yababanai wafourtobon om wanunuenim.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 On iyafotes iyau, “Omi aibo mes Yau wonunueniu i? Omi men wosagob Yau on Tamau an goai amama?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Baise On an dura aifan ibiyafotes on osi men sisagob.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 On mes Iesu imatabir men mat sinai au Nazareth, On nan asi gogoi on auris ifonabo bobo iboen. On ayon on bobo aifan simamatar on engon tutufin nunuanai iyeyeinin.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Iesu irarat gagamin ato an not gigiboan auman irarat, ato God a sabu mat on sigogoiai.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.