Lucas 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On an werai Caesar Augustus an baifafaro dura iyein on sabu engon tutufin Rome tafanam amonai semama on engon wabis sinabo.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Quirinius on Syria tafanam ibigawan an rai on atonio bobo sabu wabis bo min on an werai nan sibosuruf.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Sabu engon tutufin sinai tous asi mafamai nan gawan wabis ibiwanen.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Joseph on Galilee amonai mafam gagamin wabin Nazareth on emon inai au mafam Bethlehem gagamin, Judea tafanam amonai nan, menan aiwab David irarat an efanai nan. Joseph on nan inai yabin on min David an dam warar emon.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Joseph on Mary rus sinai wabis sitiwan mes, on jeverei on siyaumatanai Joseph rus sittabin mes. Mary on yan auman
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 ato osi rus on Bethlehem nan, ato jever an wera inat fifi itituai mes.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ato Mary natun fifi ainau orot ituai, beberai ikikimanai ato foro sheep asi bayu am an didiwagai nan iyenuai i’yenbubur—yabin nanawan goa amonai on efan ambin menan nan arimon sitama.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Foro sheep asi kaifarotis fani on tafanam turinai nan simama ato fom on sigat asi foro sheep sikakaifares.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Bada an anea on nan auris irobotet, ato Bada an kudidirin on usisi nan itagawai. Osi siber kwakwan,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 baise anea on osi auris iyau, “Omi men wonaber mes! Yau on wasagobin omi aurim abo anat, yasisir gagamin bag sabu engon tutufin auris.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ato ari ra David an mafamai nan on omi ami Baiyawasotin irat—Bada Keriso!
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Omi atonio nanaba wonitai wonsagob: Omi arimon fifi wongaturai beberai sikikimanai foro sheep asi bayu am an didiwagai nan siyenuai yen.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ra kaita anea asi kuayo gagamin bag safam an wou yangan on sirobotet anea ainauin mat sikwarer God sibifain si’yau:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “God safam aiyetunenei bag emama aurin tanifain taniduranai ato tafanamai tuf on an sabu auris osi iyabon On auris ebiyasisir on!”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Anea simatabir men sigai au safam ato, foro sheep kaifarotis on tous wat auris siyau bonen, “Ot tanan au Bethlehem atonio bobo imamatar on tanitai, mamaba Bada i’yawuret on.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 On mes osi gagariwat sinai ato Mary a Joseph rus sigatures, fifi orot mat foro sheep asi bayu am an didiwagai nan i’yen sit.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Foro sheep kaifarotis on fifi sit isawar weie, osi mamaba anea fifi aurin i’yawures on sikasones.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Osi sabu iyabon foro sheep kaifarotis asi dura sibikakafun si’tatam on siduduran.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mary atonio osi bobo engon tutufin auris on nunuan amonai ikutatan ato an not tutufinai nan ibinonoten.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Foro sheep kaifarotis simatabir men sinai aifan matasi si’tai a dura si’tatam on engon God sifain siduduranai; anea i’yawures on bobo nanaba imatar.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Tafaror kaitamom isawar ato fifi orot an wera inat sitiaskibubuai mes, ato osi wabin siyor Iesu, anea atonio wab on Mary itai weie on gibui inafot.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Moses an baifafaro iyau nanaba on an wera inat ato Joseph on Mary rus asi yawas sibobounen. On mes osi fifi orot sibo sinai au Jerusalem Bada aurin sikutetai,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Bada an baifafaro dura buk amonai sigayam siyau: “Fifirig orot abou sinrarat on Bada aurin wonkutetai.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 On mes osi mat sinai kiwiu kumag ruam siboen asi sirifu sikuteten, Bada an baifafaro iyau nanaba.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 On an werai orot wabin Simeon on Jerusalem nan imama. On orot on an yawas totorin wat, God ibeberuai ato on orot on imomousin God Israel yangan itiyawasis aurin. Ayu Kakafotin on on orot bisinai imama
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ato Ayu Kakafotin on orot iyawur on Bada an aumatan Keriso inrarat matanai initai weie on inarab.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ayu Kakafotin on Simeon ibonanawai inai au tafaror goai. On an rai fifi ayon taman on fifi Iesu sibo sirui tafaror goa amonai asi baifafaro iyau nanaba on sitafour.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon fifi imanai irous ato God aurin ikakaiwai:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Bada Om am aumatan nana ubokikin ato ari weie am agirotin unikirir tufai inan.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Yau tou mataui bag Om am Baiyawasotin ait.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Om ubotitiwagai sabu engon tutufin matasi:
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 On an ratafin on sabu men Jew yangan auris ingat intagawai, Om Wabim duran gagamin on am sabu Israel yangan auris inboai innat.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Fifi ayon taman on siduduran ato Simeon fifi orot aurin ibikakafun on.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeon imomogines ato Mary, fifi ayon aurin iyau, “God atonio fifi irubinai on fasinai Israel sabu sigaraba fani arimon sinafeu a fani arimon sinmisir men. On min God an baiyoboen, sabu sigaraba arimon on an dura aurin on siniragitai,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 ato sabu fani asi bainonot buburis on arimon inboai ingat sinsagob. Ato yababan on arimon seri wan mamatan ba on toum nunuam inyoai.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 On wera kaitamom amonai jenikwar on inat God ikakaiwai ato fifi aurin on ikakafun ato osi sabu engon tutufin iyabon God simomousin Jerusalem amonai itrufanis aurin on.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Joseph a Mary rus on Bada an baifafaro dura iyau nanaba on an bobo siyamai isawar weie, osi simatabir men asi mafam gagamin Nazareth aurin, Galilee tafanam amonai.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Fifi irat gagamin faiwarin imatar; on an not gigiboan irat kwakwan, ato God an baimomogin on On bisinai i’yen.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kwanda fufur Iesu ayon taman au Jerusalem si’nan Baisobon an Forag ra aurin.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Iesu an kwanda auyotoat sasagis ruam ibo, ato osi sinai forag aurin, osi ra fufur on bobo nanaba sifofour.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Forag an ra isawar ato osi simatabir men si’nan au go, baise fifi Iesu on nan Jerusalem ima. On ayon taman on men sisagob On nan ima;
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 osi sinos Iesu on sabu kuayo sanasi mat sibib senan, on mes osi wera tutufin amonai on sibib si’nan mom inai ibirabirabi ato osi sibosuruf fifi sinunuen asi dam warar a tuturas amosi.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 osi fifi on men sigaturai, on mes simatabir men sinai au Jerusalem nan fifi sinunuen.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ra baitoninai on osi fifi tafaror goa amonai sigaturai, On Jew yangan asi baibebeotis mat simama asi dura i’tatam ato ibitetemis.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 On an sagob a an not gigiboanai nan asi dura ibiyafotes ato sabu iyabon On an dura sitatam on engon siduduranai.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ayon taman on fifi sitai on men sunub siduduran ato ayon on fifi aurin iyau, “Natu, Om aibo mes atonio bobo nanaba auri ufour? Tamam rui on yababanai wafourtobon om wanunuenim.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 On iyafotes iyau, “Omi aibo mes Yau wonunueniu i? Omi men wosagob Yau on Tamau an goai amama?”
49 Jesus respondeu:
50 Baise On an dura aifan ibiyafotes on osi men sisagob.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 On mes Iesu imatabir men mat sinai au Nazareth, On nan asi gogoi on auris ifonabo bobo iboen. On ayon on bobo aifan simamatar on engon tutufin nunuanai iyeyeinin.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Iesu irarat gagamin ato an not gigiboan auman irarat, ato God a sabu mat on sigogoiai.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.