Lucas 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On an werai Caesar Augustus an baifafaro dura iyein on sabu engon tutufin Rome tafanam amonai semama on engon wabis sinabo.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Quirinius on Syria tafanam ibigawan an rai on atonio bobo sabu wabis bo min on an werai nan sibosuruf.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Sabu engon tutufin sinai tous asi mafamai nan gawan wabis ibiwanen.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph on Galilee amonai mafam gagamin wabin Nazareth on emon inai au mafam Bethlehem gagamin, Judea tafanam amonai nan, menan aiwab David irarat an efanai nan. Joseph on nan inai yabin on min David an dam warar emon.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Joseph on Mary rus sinai wabis sitiwan mes, on jeverei on siyaumatanai Joseph rus sittabin mes. Mary on yan auman
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ato osi rus on Bethlehem nan, ato jever an wera inat fifi itituai mes.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ato Mary natun fifi ainau orot ituai, beberai ikikimanai ato foro sheep asi bayu am an didiwagai nan iyenuai i’yenbubur—yabin nanawan goa amonai on efan ambin menan nan arimon sitama.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Foro sheep asi kaifarotis fani on tafanam turinai nan simama ato fom on sigat asi foro sheep sikakaifares.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Bada an anea on nan auris irobotet, ato Bada an kudidirin on usisi nan itagawai. Osi siber kwakwan,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 baise anea on osi auris iyau, “Omi men wonaber mes! Yau on wasagobin omi aurim abo anat, yasisir gagamin bag sabu engon tutufin auris.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ato ari ra David an mafamai nan on omi ami Baiyawasotin irat—Bada Keriso!
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Omi atonio nanaba wonitai wonsagob: Omi arimon fifi wongaturai beberai sikikimanai foro sheep asi bayu am an didiwagai nan siyenuai yen.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ra kaita anea asi kuayo gagamin bag safam an wou yangan on sirobotet anea ainauin mat sikwarer God sibifain si’yau:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God safam aiyetunenei bag emama aurin tanifain taniduranai ato tafanamai tuf on an sabu auris osi iyabon On auris ebiyasisir on!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Anea simatabir men sigai au safam ato, foro sheep kaifarotis on tous wat auris siyau bonen, “Ot tanan au Bethlehem atonio bobo imamatar on tanitai, mamaba Bada i’yawuret on.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 On mes osi gagariwat sinai ato Mary a Joseph rus sigatures, fifi orot mat foro sheep asi bayu am an didiwagai nan i’yen sit.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Foro sheep kaifarotis on fifi sit isawar weie, osi mamaba anea fifi aurin i’yawures on sikasones.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Osi sabu iyabon foro sheep kaifarotis asi dura sibikakafun si’tatam on siduduran.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mary atonio osi bobo engon tutufin auris on nunuan amonai ikutatan ato an not tutufinai nan ibinonoten.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Foro sheep kaifarotis simatabir men sinai aifan matasi si’tai a dura si’tatam on engon God sifain siduduranai; anea i’yawures on bobo nanaba imatar.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Tafaror kaitamom isawar ato fifi orot an wera inat sitiaskibubuai mes, ato osi wabin siyor Iesu, anea atonio wab on Mary itai weie on gibui inafot.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Moses an baifafaro iyau nanaba on an wera inat ato Joseph on Mary rus asi yawas sibobounen. On mes osi fifi orot sibo sinai au Jerusalem Bada aurin sikutetai,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Bada an baifafaro dura buk amonai sigayam siyau: “Fifirig orot abou sinrarat on Bada aurin wonkutetai.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 On mes osi mat sinai kiwiu kumag ruam siboen asi sirifu sikuteten, Bada an baifafaro iyau nanaba.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 On an werai orot wabin Simeon on Jerusalem nan imama. On orot on an yawas totorin wat, God ibeberuai ato on orot on imomousin God Israel yangan itiyawasis aurin. Ayu Kakafotin on on orot bisinai imama
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ato Ayu Kakafotin on orot iyawur on Bada an aumatan Keriso inrarat matanai initai weie on inarab.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ayu Kakafotin on Simeon ibonanawai inai au tafaror goai. On an rai fifi ayon taman on fifi Iesu sibo sirui tafaror goa amonai asi baifafaro iyau nanaba on sitafour.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon fifi imanai irous ato God aurin ikakaiwai:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bada Om am aumatan nana ubokikin ato ari weie am agirotin unikirir tufai inan.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Yau tou mataui bag Om am Baiyawasotin ait.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Om ubotitiwagai sabu engon tutufin matasi:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 On an ratafin on sabu men Jew yangan auris ingat intagawai, Om Wabim duran gagamin on am sabu Israel yangan auris inboai innat.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Fifi ayon taman on siduduran ato Simeon fifi orot aurin ibikakafun on.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeon imomogines ato Mary, fifi ayon aurin iyau, “God atonio fifi irubinai on fasinai Israel sabu sigaraba fani arimon sinafeu a fani arimon sinmisir men. On min God an baiyoboen, sabu sigaraba arimon on an dura aurin on siniragitai,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 ato sabu fani asi bainonot buburis on arimon inboai ingat sinsagob. Ato yababan on arimon seri wan mamatan ba on toum nunuam inyoai.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 On wera kaitamom amonai jenikwar on inat God ikakaiwai ato fifi aurin on ikakafun ato osi sabu engon tutufin iyabon God simomousin Jerusalem amonai itrufanis aurin on.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Joseph a Mary rus on Bada an baifafaro dura iyau nanaba on an bobo siyamai isawar weie, osi simatabir men asi mafam gagamin Nazareth aurin, Galilee tafanam amonai.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Fifi irat gagamin faiwarin imatar; on an not gigiboan irat kwakwan, ato God an baimomogin on On bisinai i’yen.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kwanda fufur Iesu ayon taman au Jerusalem si’nan Baisobon an Forag ra aurin.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Iesu an kwanda auyotoat sasagis ruam ibo, ato osi sinai forag aurin, osi ra fufur on bobo nanaba sifofour.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Forag an ra isawar ato osi simatabir men si’nan au go, baise fifi Iesu on nan Jerusalem ima. On ayon taman on men sisagob On nan ima;
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 osi sinos Iesu on sabu kuayo sanasi mat sibib senan, on mes osi wera tutufin amonai on sibib si’nan mom inai ibirabirabi ato osi sibosuruf fifi sinunuen asi dam warar a tuturas amosi.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 osi fifi on men sigaturai, on mes simatabir men sinai au Jerusalem nan fifi sinunuen.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ra baitoninai on osi fifi tafaror goa amonai sigaturai, On Jew yangan asi baibebeotis mat simama asi dura i’tatam ato ibitetemis.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 On an sagob a an not gigiboanai nan asi dura ibiyafotes ato sabu iyabon On an dura sitatam on engon siduduranai.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ayon taman on fifi sitai on men sunub siduduran ato ayon on fifi aurin iyau, “Natu, Om aibo mes atonio bobo nanaba auri ufour? Tamam rui on yababanai wafourtobon om wanunuenim.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 On iyafotes iyau, “Omi aibo mes Yau wonunueniu i? Omi men wosagob Yau on Tamau an goai amama?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Baise On an dura aifan ibiyafotes on osi men sisagob.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 On mes Iesu imatabir men mat sinai au Nazareth, On nan asi gogoi on auris ifonabo bobo iboen. On ayon on bobo aifan simamatar on engon tutufin nunuanai iyeyeinin.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Iesu irarat gagamin ato an not gigiboan auman irarat, ato God a sabu mat on sigogoiai.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.