Lucas 22
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Forag wabin Rafi Sarar Men Fio Yist Auman on seyoyorai Baisobon, on an wera inat iufin.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on sabu auris siber on mes osi sifofourtobon eta sinunuen Iesu bubuniai nan sitasubun mes.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Namon Afaguban on baigibubunuotis auyotoat sasagis bairuin tani wabin Judas on seyoyorai Iscariot, on nunuanai irui.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 On mes Judas on inai priest aiwabis a tafaror goa kaifarotis asi babadis auris, osi mat sitikakafun mamaba Iesu osi auris itkaseirai mes.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Osi on siyasisir ato siyaumatanai agim sitibaiyanai mes.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas on bobo aurin ibasitai ato ibosuruf eta inunuen menan wera obin itgaturai nan bubuniai Iesu osi auris itkaseirai mes.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ra inat Forag wabin Rafi Sarar Men Fio Yist Auman aurin ato on ra nan min foro sheep bobous on sitasububunuen Baisobon an bayu sitam mes.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Iesu on Peter a John rus atonio duraiai iyaubaiyates ato iyafares iyau, “Omi wonan Baisobon an Bayu on ot aurit wonbotitiwag tanam.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Osi sitetemai siyau, “Om menan nan egogoi bayu wanbotitiwag mes i?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 On iyafotes iyau, “Omi wonan mafam gagaminai wonar mom ato orot sareu kibub iyabar e’nat on arimon mat woninofoten. Omi on orot wonigibubunuai wonan ato on goa amonai inrurur
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ato omi goa matuanin on wonawur wonau: ‘Baibebeotin on om aurim iyau, goa amonai efan menan nan on au baigibubunuotis mat Baisobon an bayu wanam i?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 On arimon goa ann weromin aiyetun nan efan gagamin sirereb sibotitiwag yen on iniyoboem ato omi bayu engon nan aurit wonbotitiwag.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Osi sinai ato Iesu dura aifan i’yawures on engon sigaturen ato nan Baisobon an bayu sibotitiwag.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Wera inat ato Iesu an baiyoyobotis mat on kemai simair.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 On osi auris iyau, “Yau agogoi kwakwan atonio Baisobon an bayu on mat tanam weie yau anikokosariu!
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Yau awurem, Yau men arimon Baisobon an bayu tani ba anan men, on an ra God an Baiaiwab amonai on innat inidura bag.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Namon Iesu viga ibo God aurin ikakaiu ato iyau, “Atonio viga wobo ato omi toum sanamui wonfasararam.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Awurem Yau men arimon atonio sareu wine antoman men, on an ra God an Baiaiwab innat weie Yau antoman men.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Namon On rafi sarar ibo God aurin ikakaiu ato iyabaseseb ites iyau, “Nin on Yau usiu on omi aurim abitem, omi atonio bobo nanaba wonafour Yau wonnosiu.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 On eta kaitamomai bayu siyam isawar weie On viga ibo ites iyau, “Atonio viga on God an dura bobaibasit boboun on Yau au tarai nan inbosuruf, on omi engon tutufin aurim idebur.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Baise woit! Orot iyafan Yau ekakaseiriu on mat nin kemai tamama!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Yabin God ibotitiwag nono Orot Natun arimon inarab baise komasin bag on orot aurin iyafan Yau ekakaseiriu on!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Namon osi sibosuruf tous amosi sibitetem bonen orot iyafan osi sanasi on atonio bobo inafour.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Baigibubunuotis sanasi wat on gamo imatar osi sinonosin iyafan on gagamin bag osi engon amosi.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Iesu osi auris iyau, “Sabu men Jew yangan asi aiwabis on asi faiwar yen asi sabu auris, a sabu bainetewarotis on seyoyores, ‘Sabu tuturas.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Baise omi aurim on eta men on nanaba on, ab omi sanamui iyafan gagamin on inikafakakai men ato bainetewarotin on iniyamai tuturan iniagires.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Orot iyafan on gagamin; orot emama mom bayu yam on o orot ato ebiagirai on i? Dura bag orot ato kemai imair emama on. Baise Yau omi sanamui on omi abiagirem.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Yau auriu yawas wawanis simamatar on omi engon bisiwui woma;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yau Tamau on baibad iteu aninetewar mes, on mes Yau au dura bobaibasit kaitamom on arimon omi aurim aniyamai.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Omi arimon au Baiaiwab amonai au kemai wonamair bayu wonam wonatom, a omi arimon mamageai wonamair Israel an dam engon auyotoat sasagis ruam on woninetewaris.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Simon, Simon! Om untatam! Afaguban on God ifefeyanai ibasit ato omi engon tutufin inrutobonim mes, omi on arimon ato masau bo’otin ba on sawareg ebobo ekukuseb sawareg wat on mabisi eyaya ato fefemis on mabisi eyaya.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Baise Simon, Yau aurim ababayoi am baitutum on men inafeu mes. Ato om Yau auriu unrutabir unnat men, ato taitaim unkufaiwaris asi baitutumai on sinfaskikin.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Peter iyafotai iyau, “Bada, yau on abotitiwagiu isawar rut tanan fafatum goai tanar a yau arimon rut tanarab!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Iesu iyafotai iyau, “Peter, Yau awurem om arimon ari wera ton nanaba unisosoufiu unau, yau on Orot on men asagobai, weie kokorerek inatou.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Namon Iesu an baigibubunuotis itetemis iyau, “On an werai Yau aiyafarem wo’gat on men agim an kukufet, kekes a amm kikiman wonboen mat wonan mes, ato omi sawar aifan wat auris on wogogoien i?” Osi siyafotai siyau, “Ambin.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Iesu iyau, “Baise ari on, iyai iyafan aurin agim an kukufet o kwakwar aurin i’nen on inboai mat inan; iyai iyafan aurin seri ambin on usin an baitakwakwaren on inboai sabu fani auris intotobon ato agim inboai an seri intobon.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Yau awurem dura buk amonai sigayam siyau, ‘On bainauotis sibimakies on mat simakiai, Yau auriu on arimon innat inidura bag yabin dura aifan Yau auriu sigagayam on inat ebidura bag.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Baigibubunuotis siyau, “Bada! Eite! Seri ruam atonio!” On iyafotes iyau, “Basit on fofonin!”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Iesu mafam gagamin ikirir inai, On ra fufur nanaba ifofour i’nan i’nat, ato On an baigibubunuotis mat sinai Olive Oyauai nan.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 On inat on efanai igat ato iyawures iyau, “Omi wonbayoi on men arimon rutobon wonboai mes.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Namon On ikirires kafakakai inai mabinai ato orot agim erereben enan an fofon ba ato nan sindan irou ibayoi.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 On iyau, “Tamau, atonio bobo on Om am gogoiai on, men uniyameu atonio viga an baikokosar anboai mes. Baise men Yau au gogoiai, ab Om am gogoiai on inmatar.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Anea safam emon irobotet isur aurin ato ikufaiwarai.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Iesu an usi baban on irat kwakwan ato wawaninai bag ibayoi, On magin usin abar i’gat on tara ba sifefeu igagaror isusur motobai.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 On ibayoi isawar ato imisir men inai an baigibubunuotis igatures, osi asi yababan emon iyames sisuweigan siyenbubur.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 On osi auris iyau, “Omi aibo mes woienbubur? Omi womisir wonbayoi on men arimon rutobon wonboai on.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu on dura nana ibikakafun ato Judas baigibubunuotin auyotoat sasagis ruam on tani on sabu kuayo ibonanawaiis sinat, on inat Iesu aurin ato rereban iyan.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Baise Iesu iyau, “Judas om ato rerebau eyayanin on ebiyamai Orot Natun on ubo On an ragit imasi eyayagai?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Baigibubunuotis osi nan Iesu mat sitatawar on sit atonio bobo on inmatar, on mes sitetemai siyau, “Bada, wei seri wanboai mat wanigagam i?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ato osi sanasi orot tani on an seri ibo ato Priest Ainauin an agirotin tainan asumaiauai on iyasutin itutu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Baise Iesu iyau, “Atonio bobo on eikirir!” On orot tainan ibotobon ato iyawasai.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Sabu iyabon sinat Iesu sitfatumai mes on priest aiwabis a tafaror goa kaifarotis asi babadis a sabu kawian on sinat Iesu sitfatumai mes, On imisir iyawures iyau, “Omi ami seri a ami sambeyan woboen wonat on sitau Yau on bainauotiu bait?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Yau on ra fufur omi mat nan tafaror goai ato omi men wogogoi nan wotfatumeu. Baise ari on omi ami wera inat ami gogoi aifan on wonafour, ato Afaguban ebinetewarim nan.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Osi Iesu sifatumai ato sibo sinai Priest Ainauin an goai nan; ato Peter on nanenei nan osi ibigibubunues.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Wou yangan on nan furi amonai efan basunai bag nan wairaf siyasir ato Peter inai nan sabu mat simair wairaf iraranis.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Jeverei agirotin tani on Peter it nan wairaf iraranai, on totor aurin iyeit it ato iyau, “Atonio orot mat on Iesu an baigibubunuotin tani!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Baise Peter isosouf iyau, “Jever, yau on orot on men meyan asagobai on!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Wera men weromin ato orot tani Peter it isagobai ato iyau, “Om mat On an baigibubunuotin tani!” Baise Peter iyafotai iyau, “Orot, yau on ambin!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ato wera kaitamom nanaba isawar gibunai orot tani on dura nana ibikakafun i’yau, “Ot men taniyoi on, atonio orot on Iesu an baigibubunuotin tani, yabin on orot mat on Galilee emon!”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Baise Peter iyafotai iyau, “Orot, yau men asagob om aifan aurin on ebikakafun!” Peter on dura nana ibikakafun ato ra kaita kokorerek itou.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Bada irutabir totor wat iyeit Peter it, ato Peter inonot Bada an dura mamaba i’yau on, “Om arimon fom wera baitonin nanaba unisosoufiu unau, yau on orot on men asagobai weie kokorerek inatou.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Peter igat au koun ato men sunub itou on.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Sabu iyabon Iesu sikakaifarai on sikoboai a siborarab.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Osi beber sibo Iesu matan siyous, ato sitetemai siyau, “Om yawurei tait! Iyafan irabim i?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ato osi dura komasis sigaraba maiau on aurin sikakafun.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ra itom, Jew yangan asi sabu kawian, priest ainauis a baifafaro an baibebeotis on nan engon tutufin siruayo ato Iesu on sibo sigat osi Jew babadis Rurubinis on nasi itawar.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Osi siyau, “Om yawurei tait, Om min Keriso i?” On iyafotes iyau, “Yau ari dura ankakasonem on omi arimon men wonitutumeu on;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ato Yau omi anbitetemim on omi arimon men woniyafoteu on.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Baise ari ra on Orot Natun arimon God Faiwarin maiau an asumaiauai inamair.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Osi engon tutufin siyau, “Om min God Natun i?” On iyafotes iyau, “Dura aifan ato wau on Yau nanaba.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ato osi siyau, “Ot men tagogoi sabu dura fani ba sinkasonet men! On dura aifan ibikakafun on Toun awan fonan ato tatam nono.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.