Lucas 22

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Forag wabin Rafi Sarar Men Fio Yist Auman on seyoyorai Baisobon, on an wera inat iufin.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on sabu auris siber on mes osi sifofourtobon eta sinunuen Iesu bubuniai nan sitasubun mes.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Namon Afaguban on baigibubunuotis auyotoat sasagis bairuin tani wabin Judas on seyoyorai Iscariot, on nunuanai irui.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 On mes Judas on inai priest aiwabis a tafaror goa kaifarotis asi babadis auris, osi mat sitikakafun mamaba Iesu osi auris itkaseirai mes.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Osi on siyasisir ato siyaumatanai agim sitibaiyanai mes.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas on bobo aurin ibasitai ato ibosuruf eta inunuen menan wera obin itgaturai nan bubuniai Iesu osi auris itkaseirai mes.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ra inat Forag wabin Rafi Sarar Men Fio Yist Auman aurin ato on ra nan min foro sheep bobous on sitasububunuen Baisobon an bayu sitam mes.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Iesu on Peter a John rus atonio duraiai iyaubaiyates ato iyafares iyau, “Omi wonan Baisobon an Bayu on ot aurit wonbotitiwag tanam.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Osi sitetemai siyau, “Om menan nan egogoi bayu wanbotitiwag mes i?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 On iyafotes iyau, “Omi wonan mafam gagaminai wonar mom ato orot sareu kibub iyabar e’nat on arimon mat woninofoten. Omi on orot wonigibubunuai wonan ato on goa amonai inrurur
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ato omi goa matuanin on wonawur wonau: ‘Baibebeotin on om aurim iyau, goa amonai efan menan nan on au baigibubunuotis mat Baisobon an bayu wanam i?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 On arimon goa ann weromin aiyetun nan efan gagamin sirereb sibotitiwag yen on iniyoboem ato omi bayu engon nan aurit wonbotitiwag.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Osi sinai ato Iesu dura aifan i’yawures on engon sigaturen ato nan Baisobon an bayu sibotitiwag.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Wera inat ato Iesu an baiyoyobotis mat on kemai simair.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 On osi auris iyau, “Yau agogoi kwakwan atonio Baisobon an bayu on mat tanam weie yau anikokosariu!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Yau awurem, Yau men arimon Baisobon an bayu tani ba anan men, on an ra God an Baiaiwab amonai on innat inidura bag.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Namon Iesu viga ibo God aurin ikakaiu ato iyau, “Atonio viga wobo ato omi toum sanamui wonfasararam.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Awurem Yau men arimon atonio sareu wine antoman men, on an ra God an Baiaiwab innat weie Yau antoman men.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Namon On rafi sarar ibo God aurin ikakaiu ato iyabaseseb ites iyau, “Nin on Yau usiu on omi aurim abitem, omi atonio bobo nanaba wonafour Yau wonnosiu.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 On eta kaitamomai bayu siyam isawar weie On viga ibo ites iyau, “Atonio viga on God an dura bobaibasit boboun on Yau au tarai nan inbosuruf, on omi engon tutufin aurim idebur.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Baise woit! Orot iyafan Yau ekakaseiriu on mat nin kemai tamama!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Yabin God ibotitiwag nono Orot Natun arimon inarab baise komasin bag on orot aurin iyafan Yau ekakaseiriu on!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Namon osi sibosuruf tous amosi sibitetem bonen orot iyafan osi sanasi on atonio bobo inafour.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Baigibubunuotis sanasi wat on gamo imatar osi sinonosin iyafan on gagamin bag osi engon amosi.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu osi auris iyau, “Sabu men Jew yangan asi aiwabis on asi faiwar yen asi sabu auris, a sabu bainetewarotis on seyoyores, ‘Sabu tuturas.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Baise omi aurim on eta men on nanaba on, ab omi sanamui iyafan gagamin on inikafakakai men ato bainetewarotin on iniyamai tuturan iniagires.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Orot iyafan on gagamin; orot emama mom bayu yam on o orot ato ebiagirai on i? Dura bag orot ato kemai imair emama on. Baise Yau omi sanamui on omi abiagirem.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Yau auriu yawas wawanis simamatar on omi engon bisiwui woma;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yau Tamau on baibad iteu aninetewar mes, on mes Yau au dura bobaibasit kaitamom on arimon omi aurim aniyamai.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Omi arimon au Baiaiwab amonai au kemai wonamair bayu wonam wonatom, a omi arimon mamageai wonamair Israel an dam engon auyotoat sasagis ruam on woninetewaris.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Simon, Simon! Om untatam! Afaguban on God ifefeyanai ibasit ato omi engon tutufin inrutobonim mes, omi on arimon ato masau bo’otin ba on sawareg ebobo ekukuseb sawareg wat on mabisi eyaya ato fefemis on mabisi eyaya.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Baise Simon, Yau aurim ababayoi am baitutum on men inafeu mes. Ato om Yau auriu unrutabir unnat men, ato taitaim unkufaiwaris asi baitutumai on sinfaskikin.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Peter iyafotai iyau, “Bada, yau on abotitiwagiu isawar rut tanan fafatum goai tanar a yau arimon rut tanarab!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu iyafotai iyau, “Peter, Yau awurem om arimon ari wera ton nanaba unisosoufiu unau, yau on Orot on men asagobai, weie kokorerek inatou.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Namon Iesu an baigibubunuotis itetemis iyau, “On an werai Yau aiyafarem wo’gat on men agim an kukufet, kekes a amm kikiman wonboen mat wonan mes, ato omi sawar aifan wat auris on wogogoien i?” Osi siyafotai siyau, “Ambin.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Iesu iyau, “Baise ari on, iyai iyafan aurin agim an kukufet o kwakwar aurin i’nen on inboai mat inan; iyai iyafan aurin seri ambin on usin an baitakwakwaren on inboai sabu fani auris intotobon ato agim inboai an seri intobon.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Yau awurem dura buk amonai sigayam siyau, ‘On bainauotis sibimakies on mat simakiai, Yau auriu on arimon innat inidura bag yabin dura aifan Yau auriu sigagayam on inat ebidura bag.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Baigibubunuotis siyau, “Bada! Eite! Seri ruam atonio!” On iyafotes iyau, “Basit on fofonin!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Iesu mafam gagamin ikirir inai, On ra fufur nanaba ifofour i’nan i’nat, ato On an baigibubunuotis mat sinai Olive Oyauai nan.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 On inat on efanai igat ato iyawures iyau, “Omi wonbayoi on men arimon rutobon wonboai mes.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Namon On ikirires kafakakai inai mabinai ato orot agim erereben enan an fofon ba ato nan sindan irou ibayoi.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 On iyau, “Tamau, atonio bobo on Om am gogoiai on, men uniyameu atonio viga an baikokosar anboai mes. Baise men Yau au gogoiai, ab Om am gogoiai on inmatar.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Anea safam emon irobotet isur aurin ato ikufaiwarai.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Iesu an usi baban on irat kwakwan ato wawaninai bag ibayoi, On magin usin abar i’gat on tara ba sifefeu igagaror isusur motobai.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 On ibayoi isawar ato imisir men inai an baigibubunuotis igatures, osi asi yababan emon iyames sisuweigan siyenbubur.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 On osi auris iyau, “Omi aibo mes woienbubur? Omi womisir wonbayoi on men arimon rutobon wonboai on.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu on dura nana ibikakafun ato Judas baigibubunuotin auyotoat sasagis ruam on tani on sabu kuayo ibonanawaiis sinat, on inat Iesu aurin ato rereban iyan.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Baise Iesu iyau, “Judas om ato rerebau eyayanin on ebiyamai Orot Natun on ubo On an ragit imasi eyayagai?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Baigibubunuotis osi nan Iesu mat sitatawar on sit atonio bobo on inmatar, on mes sitetemai siyau, “Bada, wei seri wanboai mat wanigagam i?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ato osi sanasi orot tani on an seri ibo ato Priest Ainauin an agirotin tainan asumaiauai on iyasutin itutu.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Baise Iesu iyau, “Atonio bobo on eikirir!” On orot tainan ibotobon ato iyawasai.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sabu iyabon sinat Iesu sitfatumai mes on priest aiwabis a tafaror goa kaifarotis asi babadis a sabu kawian on sinat Iesu sitfatumai mes, On imisir iyawures iyau, “Omi ami seri a ami sambeyan woboen wonat on sitau Yau on bainauotiu bait?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Yau on ra fufur omi mat nan tafaror goai ato omi men wogogoi nan wotfatumeu. Baise ari on omi ami wera inat ami gogoi aifan on wonafour, ato Afaguban ebinetewarim nan.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Osi Iesu sifatumai ato sibo sinai Priest Ainauin an goai nan; ato Peter on nanenei nan osi ibigibubunues.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Wou yangan on nan furi amonai efan basunai bag nan wairaf siyasir ato Peter inai nan sabu mat simair wairaf iraranis.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Jeverei agirotin tani on Peter it nan wairaf iraranai, on totor aurin iyeit it ato iyau, “Atonio orot mat on Iesu an baigibubunuotin tani!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Baise Peter isosouf iyau, “Jever, yau on orot on men meyan asagobai on!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wera men weromin ato orot tani Peter it isagobai ato iyau, “Om mat On an baigibubunuotin tani!” Baise Peter iyafotai iyau, “Orot, yau on ambin!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ato wera kaitamom nanaba isawar gibunai orot tani on dura nana ibikakafun i’yau, “Ot men taniyoi on, atonio orot on Iesu an baigibubunuotin tani, yabin on orot mat on Galilee emon!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Baise Peter iyafotai iyau, “Orot, yau men asagob om aifan aurin on ebikakafun!” Peter on dura nana ibikakafun ato ra kaita kokorerek itou.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Bada irutabir totor wat iyeit Peter it, ato Peter inonot Bada an dura mamaba i’yau on, “Om arimon fom wera baitonin nanaba unisosoufiu unau, yau on orot on men asagobai weie kokorerek inatou.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Peter igat au koun ato men sunub itou on.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Sabu iyabon Iesu sikakaifarai on sikoboai a siborarab.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Osi beber sibo Iesu matan siyous, ato sitetemai siyau, “Om yawurei tait! Iyafan irabim i?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ato osi dura komasis sigaraba maiau on aurin sikakafun.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ra itom, Jew yangan asi sabu kawian, priest ainauis a baifafaro an baibebeotis on nan engon tutufin siruayo ato Iesu on sibo sigat osi Jew babadis Rurubinis on nasi itawar.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Osi siyau, “Om yawurei tait, Om min Keriso i?” On iyafotes iyau, “Yau ari dura ankakasonem on omi arimon men wonitutumeu on;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ato Yau omi anbitetemim on omi arimon men woniyafoteu on.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Baise ari ra on Orot Natun arimon God Faiwarin maiau an asumaiauai inamair.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Osi engon tutufin siyau, “Om min God Natun i?” On iyafotes iyau, “Dura aifan ato wau on Yau nanaba.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ato osi siyau, “Ot men tagogoi sabu dura fani ba sinkasonet men! On dura aifan ibikakafun on Toun awan fonan ato tatam nono.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.