Lucas 21

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu on sabu sawarotis inateteis tiwag asi siwar on tafaror goa an didiwag amonai siyeyeinin,
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 a mat On it kena jever kokoianin bag on inat an agim gugudis ruam mom iyein.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 On iyau, “Yau awurem atonio kena jever kokoianin siwar iyeyeinin on irat kwakwan men ato osi sabu engon siyeyeinin ba.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 sabu fani ato asi siwar siyeyeinin on asi agim irat kwakwan on ato kafakakai wat siyein; baise on jever on kokoianin, aifan aurin i’yen on engon tutufin ato iyein isawar men agim yen arimon an bayu intobon on.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Baigibubunuotis fani on tafaror goa aurin sibikakafun, on tafaror goa an itin obin agim obis on nan siyon a siwar God aurin sikuteten. Iesu iyau,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Ato osi engon woiten-on an wera innat on men arimon agim kaitamom tani nin an efanai sinikirir inen mes; agim engon tutufin arimon sinboen sinribiriren sinsur.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Osi sitetemai siyau, “Baibebeotim, atonio bobo on arimon meyan inmatar i? Bobo aifan inmatar onai wei iniyoboei wansagob on wera inat atonio osi bobo sinmatar?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Iesu iyau, “Omi matam woneit, sabu fani asi dura on men wontatam mes. Sabu sigaraba arimon Yau Wabiui sinnat sinikakafun sinau, ‘Yau orot min atonio!’ato ‘Wera inat nono!’ Baise omi men osi wonigibubunues mes.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Omi men wonaber ato baigagam a baikokosar inmamatar on; osi bobo on arimon ainau sinmatar baise osi on men dura bag tafanam au kanfoun iufin nono on.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 On an dura nana ibotein iyau, “Tafanam arimon tous wat sinigagam bonen; baiaiwab arimon tous wat sinigagam bonen.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Uruyoi arimon gagamis bag sinmatar, gomar an ra inmatar a sawau komasis arimon tafanam au engon inboai; a sawar beruber komasis a bobo baiduduranis gagamis arimon safam aiyetun emon sinnat.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Baise weie osi bobo engon tutufin sinmatar, omi arimon sinfatumem ato baikokosar sinitem; omi arimon sinboem bayoi goa amosi nan sinigurubabanim a sinboem fafatum goai sinreberuem. Yau fasiui on omi arimon sinboem sabu aiwabis a bainetewarotis nasi wontawar.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Atonio on omi ami wera bag on nan Yau au Wasagobin on sabu auris wonkurereb.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Omi ainau ami not on woniyamai wonsagobim ato sinboem babadis nasi wontatawar on, men woniyababan dura mamaba wonbikakafun aurin on,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 yabin Yau on arimon sagob a dura gigiboan aniyoboem on nan wonikakafun, ato omi ami ragit on men iyafan tani arimon ami dura inrab on, osi ami dura sintatam on dura bag wat wobikakafun.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Omi arimon toum ayom tamam, taitaim tutuam, ami dam warar a tuturam on omi sinboem babadis imasi sinyagai ato omi fani on arimon sinasubunuem.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Yau fasiui on sabu engon tutufin sinisisiweiim.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Baise omi on arimon engon obim yawasim wat, unimui tefam sen engon mat men tani arimon intarir insiwan on.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Omi atonio osi bobo emon nana wonfaskikin on arimon toum woniyawasim.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonitai wou yangan Jerusalem sebikufifinai on, wonsagob on mafam gagamin on kafakakai mom sinikomasai.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Namon osi sabu iyabon Judea tafanamai semama on au oyau sinayai sinan; osi sabu iyabon mafam gagaminai semama on mafam sinikirir singat, osi sabu iyabon Jerusalem bisinai semama on men mafam gagamin amonai sinar mes.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Yabin ari ra on ‘Baimaki Ra,’ ato God an dura engon tutufin buk amonai sigagayamen on innat inidura bag.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 On an rai on arimon komasin bag ato osi jever iyabon yas sisag aumas a jever iyabon nanatus sebisus auman on! Yawas wawanis bag on arimon atonio tafanamai sinmatar ato God on arimon atonio osi sabu auris iniyatatab.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Sabu fani arimon seriai sinasububunues a sabu fani on arimon sinfatumes ato sinboes tafanam au engon sinabib sinan; a eteni sabu on arimon osi Jerusalem sinboai sinfasfifinim sinikomasai inan asi wera fofonin on nan insawar.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Bobo magis magis arimon wera, roke, siribod auris sinmatar. Tafanamai sabu sigaraba arimon sinaber kwakwan ato kamit yawarad wan inrukikiai an rarabin gagamin a tuwabut gagamin auman innanat on.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Sabu arimon sinbeber on matas sinbubu ato bobo aifan enat tafanam au engon inmamatar aurin sinonosin on, sawar faiwaris engon tutufin safamai sen on arimon asi efan sinisararen.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Namon sabu arimon Orot Natun sinitai kasakasauai inrobotet an faiwar gagaminai an kudidirin auman innat on.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Atonio osi bobo sinbosuruf sinmamatar on omi, wonmisir usom wontagai yabin God on kafakakai mom iniyawasim.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Namon Iesu on atonio dura kawenai auris idudur: “Omi wengar bubudau a wengar engon on woniten.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Omi wonitai ato wengar rorous sinkutet singagat on wonsagob on kwanda an wera on inat iufin nono.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 On eta kaitamomai, omi atonio osi bobo woniten sinmamatar on wonsagob God an Baiaiwab on kafakakai mom inat.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Yau awurem dura bag, atonio osi bobo engon tutufin sinmatar weie sabu ari semama on sinarab.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Safam a tafanam on arimon intumai baise Yau au dura on arimon men meyan intumai.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi matam woneit! Omi men ami not engon on forag aurin a sareu wawanis wonatom wonbikokok aurin a atonio tafanam an yawas aurin wonyein kwakwan mes, o on Ra on arimon innat inbisafurem on omi men wobotitiwagim on.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Yabin on ra on arimon baisafur egiraf ba innat sabu engon tutufin nin tafanamai auris.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Omi ra fufur wonbotitiwagim a wonbabayoi ami faiwar wonboboai ato bobo aifan engon tutufin sinmamatar on, omi obinai wat wonan Orot Natun nanai wontawar.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Osi ra nan on Iesu tafaror goai sabu ibibebeyes ato ibirabirabi on i’gat i’nan Olive Oyauai nan i’yenbubur.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ra ra fomenei fufur on sabu engon si’nan tafaror goai an dura sittatam mes.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.