Lucas 21
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Iesu on sabu sawarotis inateteis tiwag asi siwar on tafaror goa an didiwag amonai siyeyeinin,
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 a mat On it kena jever kokoianin bag on inat an agim gugudis ruam mom iyein.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 On iyau, “Yau awurem atonio kena jever kokoianin siwar iyeyeinin on irat kwakwan men ato osi sabu engon siyeyeinin ba.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 sabu fani ato asi siwar siyeyeinin on asi agim irat kwakwan on ato kafakakai wat siyein; baise on jever on kokoianin, aifan aurin i’yen on engon tutufin ato iyein isawar men agim yen arimon an bayu intobon on.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Baigibubunuotis fani on tafaror goa aurin sibikakafun, on tafaror goa an itin obin agim obis on nan siyon a siwar God aurin sikuteten. Iesu iyau,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Ato osi engon woiten-on an wera innat on men arimon agim kaitamom tani nin an efanai sinikirir inen mes; agim engon tutufin arimon sinboen sinribiriren sinsur.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Osi sitetemai siyau, “Baibebeotim, atonio bobo on arimon meyan inmatar i? Bobo aifan inmatar onai wei iniyoboei wansagob on wera inat atonio osi bobo sinmatar?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Iesu iyau, “Omi matam woneit, sabu fani asi dura on men wontatam mes. Sabu sigaraba arimon Yau Wabiui sinnat sinikakafun sinau, ‘Yau orot min atonio!’ato ‘Wera inat nono!’ Baise omi men osi wonigibubunues mes.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Omi men wonaber ato baigagam a baikokosar inmamatar on; osi bobo on arimon ainau sinmatar baise osi on men dura bag tafanam au kanfoun iufin nono on.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 On an dura nana ibotein iyau, “Tafanam arimon tous wat sinigagam bonen; baiaiwab arimon tous wat sinigagam bonen.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Uruyoi arimon gagamis bag sinmatar, gomar an ra inmatar a sawau komasis arimon tafanam au engon inboai; a sawar beruber komasis a bobo baiduduranis gagamis arimon safam aiyetun emon sinnat.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Baise weie osi bobo engon tutufin sinmatar, omi arimon sinfatumem ato baikokosar sinitem; omi arimon sinboem bayoi goa amosi nan sinigurubabanim a sinboem fafatum goai sinreberuem. Yau fasiui on omi arimon sinboem sabu aiwabis a bainetewarotis nasi wontawar.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Atonio on omi ami wera bag on nan Yau au Wasagobin on sabu auris wonkurereb.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Omi ainau ami not on woniyamai wonsagobim ato sinboem babadis nasi wontatawar on, men woniyababan dura mamaba wonbikakafun aurin on,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 yabin Yau on arimon sagob a dura gigiboan aniyoboem on nan wonikakafun, ato omi ami ragit on men iyafan tani arimon ami dura inrab on, osi ami dura sintatam on dura bag wat wobikakafun.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Omi arimon toum ayom tamam, taitaim tutuam, ami dam warar a tuturam on omi sinboem babadis imasi sinyagai ato omi fani on arimon sinasubunuem.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Yau fasiui on sabu engon tutufin sinisisiweiim.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Baise omi on arimon engon obim yawasim wat, unimui tefam sen engon mat men tani arimon intarir insiwan on.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Omi atonio osi bobo emon nana wonfaskikin on arimon toum woniyawasim.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonitai wou yangan Jerusalem sebikufifinai on, wonsagob on mafam gagamin on kafakakai mom sinikomasai.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Namon osi sabu iyabon Judea tafanamai semama on au oyau sinayai sinan; osi sabu iyabon mafam gagaminai semama on mafam sinikirir singat, osi sabu iyabon Jerusalem bisinai semama on men mafam gagamin amonai sinar mes.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Yabin ari ra on ‘Baimaki Ra,’ ato God an dura engon tutufin buk amonai sigagayamen on innat inidura bag.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 On an rai on arimon komasin bag ato osi jever iyabon yas sisag aumas a jever iyabon nanatus sebisus auman on! Yawas wawanis bag on arimon atonio tafanamai sinmatar ato God on arimon atonio osi sabu auris iniyatatab.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Sabu fani arimon seriai sinasububunues a sabu fani on arimon sinfatumes ato sinboes tafanam au engon sinabib sinan; a eteni sabu on arimon osi Jerusalem sinboai sinfasfifinim sinikomasai inan asi wera fofonin on nan insawar.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Bobo magis magis arimon wera, roke, siribod auris sinmatar. Tafanamai sabu sigaraba arimon sinaber kwakwan ato kamit yawarad wan inrukikiai an rarabin gagamin a tuwabut gagamin auman innanat on.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Sabu arimon sinbeber on matas sinbubu ato bobo aifan enat tafanam au engon inmamatar aurin sinonosin on, sawar faiwaris engon tutufin safamai sen on arimon asi efan sinisararen.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Namon sabu arimon Orot Natun sinitai kasakasauai inrobotet an faiwar gagaminai an kudidirin auman innat on.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Atonio osi bobo sinbosuruf sinmamatar on omi, wonmisir usom wontagai yabin God on kafakakai mom iniyawasim.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Namon Iesu on atonio dura kawenai auris idudur: “Omi wengar bubudau a wengar engon on woniten.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Omi wonitai ato wengar rorous sinkutet singagat on wonsagob on kwanda an wera on inat iufin nono.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 On eta kaitamomai, omi atonio osi bobo woniten sinmamatar on wonsagob God an Baiaiwab on kafakakai mom inat.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Yau awurem dura bag, atonio osi bobo engon tutufin sinmatar weie sabu ari semama on sinarab.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Safam a tafanam on arimon intumai baise Yau au dura on arimon men meyan intumai.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi matam woneit! Omi men ami not engon on forag aurin a sareu wawanis wonatom wonbikokok aurin a atonio tafanam an yawas aurin wonyein kwakwan mes, o on Ra on arimon innat inbisafurem on omi men wobotitiwagim on.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Yabin on ra on arimon baisafur egiraf ba innat sabu engon tutufin nin tafanamai auris.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Omi ra fufur wonbotitiwagim a wonbabayoi ami faiwar wonboboai ato bobo aifan engon tutufin sinmamatar on, omi obinai wat wonan Orot Natun nanai wontawar.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Osi ra nan on Iesu tafaror goai sabu ibibebeyes ato ibirabirabi on i’gat i’nan Olive Oyauai nan i’yenbubur.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ra ra fomenei fufur on sabu engon si’nan tafaror goai an dura sittatam mes.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.