Lucas 21
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Iesu on sabu sawarotis inateteis tiwag asi siwar on tafaror goa an didiwag amonai siyeyeinin,
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 a mat On it kena jever kokoianin bag on inat an agim gugudis ruam mom iyein.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 On iyau, “Yau awurem atonio kena jever kokoianin siwar iyeyeinin on irat kwakwan men ato osi sabu engon siyeyeinin ba.
3 Então ele disse:
4 sabu fani ato asi siwar siyeyeinin on asi agim irat kwakwan on ato kafakakai wat siyein; baise on jever on kokoianin, aifan aurin i’yen on engon tutufin ato iyein isawar men agim yen arimon an bayu intobon on.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Baigibubunuotis fani on tafaror goa aurin sibikakafun, on tafaror goa an itin obin agim obis on nan siyon a siwar God aurin sikuteten. Iesu iyau,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Ato osi engon woiten-on an wera innat on men arimon agim kaitamom tani nin an efanai sinikirir inen mes; agim engon tutufin arimon sinboen sinribiriren sinsur.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Osi sitetemai siyau, “Baibebeotim, atonio bobo on arimon meyan inmatar i? Bobo aifan inmatar onai wei iniyoboei wansagob on wera inat atonio osi bobo sinmatar?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Iesu iyau, “Omi matam woneit, sabu fani asi dura on men wontatam mes. Sabu sigaraba arimon Yau Wabiui sinnat sinikakafun sinau, ‘Yau orot min atonio!’ato ‘Wera inat nono!’ Baise omi men osi wonigibubunues mes.
8 Jesus respondeu:
9 Omi men wonaber ato baigagam a baikokosar inmamatar on; osi bobo on arimon ainau sinmatar baise osi on men dura bag tafanam au kanfoun iufin nono on.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 On an dura nana ibotein iyau, “Tafanam arimon tous wat sinigagam bonen; baiaiwab arimon tous wat sinigagam bonen.
10 E continuou:
11 Uruyoi arimon gagamis bag sinmatar, gomar an ra inmatar a sawau komasis arimon tafanam au engon inboai; a sawar beruber komasis a bobo baiduduranis gagamis arimon safam aiyetun emon sinnat.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Baise weie osi bobo engon tutufin sinmatar, omi arimon sinfatumem ato baikokosar sinitem; omi arimon sinboem bayoi goa amosi nan sinigurubabanim a sinboem fafatum goai sinreberuem. Yau fasiui on omi arimon sinboem sabu aiwabis a bainetewarotis nasi wontawar.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Atonio on omi ami wera bag on nan Yau au Wasagobin on sabu auris wonkurereb.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Omi ainau ami not on woniyamai wonsagobim ato sinboem babadis nasi wontatawar on, men woniyababan dura mamaba wonbikakafun aurin on,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 yabin Yau on arimon sagob a dura gigiboan aniyoboem on nan wonikakafun, ato omi ami ragit on men iyafan tani arimon ami dura inrab on, osi ami dura sintatam on dura bag wat wobikakafun.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Omi arimon toum ayom tamam, taitaim tutuam, ami dam warar a tuturam on omi sinboem babadis imasi sinyagai ato omi fani on arimon sinasubunuem.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Yau fasiui on sabu engon tutufin sinisisiweiim.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Baise omi on arimon engon obim yawasim wat, unimui tefam sen engon mat men tani arimon intarir insiwan on.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Omi atonio osi bobo emon nana wonfaskikin on arimon toum woniyawasim.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonitai wou yangan Jerusalem sebikufifinai on, wonsagob on mafam gagamin on kafakakai mom sinikomasai.
20 Jesus disse ainda:
21 Namon osi sabu iyabon Judea tafanamai semama on au oyau sinayai sinan; osi sabu iyabon mafam gagaminai semama on mafam sinikirir singat, osi sabu iyabon Jerusalem bisinai semama on men mafam gagamin amonai sinar mes.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Yabin ari ra on ‘Baimaki Ra,’ ato God an dura engon tutufin buk amonai sigagayamen on innat inidura bag.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 On an rai on arimon komasin bag ato osi jever iyabon yas sisag aumas a jever iyabon nanatus sebisus auman on! Yawas wawanis bag on arimon atonio tafanamai sinmatar ato God on arimon atonio osi sabu auris iniyatatab.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Sabu fani arimon seriai sinasububunues a sabu fani on arimon sinfatumes ato sinboes tafanam au engon sinabib sinan; a eteni sabu on arimon osi Jerusalem sinboai sinfasfifinim sinikomasai inan asi wera fofonin on nan insawar.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Bobo magis magis arimon wera, roke, siribod auris sinmatar. Tafanamai sabu sigaraba arimon sinaber kwakwan ato kamit yawarad wan inrukikiai an rarabin gagamin a tuwabut gagamin auman innanat on.
25 E Jesus continuou:
26 Sabu arimon sinbeber on matas sinbubu ato bobo aifan enat tafanam au engon inmamatar aurin sinonosin on, sawar faiwaris engon tutufin safamai sen on arimon asi efan sinisararen.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Namon sabu arimon Orot Natun sinitai kasakasauai inrobotet an faiwar gagaminai an kudidirin auman innat on.
27 Então o
28 Atonio osi bobo sinbosuruf sinmamatar on omi, wonmisir usom wontagai yabin God on kafakakai mom iniyawasim.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Namon Iesu on atonio dura kawenai auris idudur: “Omi wengar bubudau a wengar engon on woniten.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Omi wonitai ato wengar rorous sinkutet singagat on wonsagob on kwanda an wera on inat iufin nono.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 On eta kaitamomai, omi atonio osi bobo woniten sinmamatar on wonsagob God an Baiaiwab on kafakakai mom inat.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Yau awurem dura bag, atonio osi bobo engon tutufin sinmatar weie sabu ari semama on sinarab.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Safam a tafanam on arimon intumai baise Yau au dura on arimon men meyan intumai.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi matam woneit! Omi men ami not engon on forag aurin a sareu wawanis wonatom wonbikokok aurin a atonio tafanam an yawas aurin wonyein kwakwan mes, o on Ra on arimon innat inbisafurem on omi men wobotitiwagim on.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Yabin on ra on arimon baisafur egiraf ba innat sabu engon tutufin nin tafanamai auris.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Omi ra fufur wonbotitiwagim a wonbabayoi ami faiwar wonboboai ato bobo aifan engon tutufin sinmamatar on, omi obinai wat wonan Orot Natun nanai wontawar.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Osi ra nan on Iesu tafaror goai sabu ibibebeyes ato ibirabirabi on i’gat i’nan Olive Oyauai nan i’yenbubur.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ra ra fomenei fufur on sabu engon si’nan tafaror goai an dura sittatam mes.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.