Lucas 19
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Iesu inai Jericho mafam gagaminai irui, ato nana ibib i’nan.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Orot wabin Zacchaeus, on orot on agim takes bo’otis asi orot gagamin tani a on eb on sawarotin on nan imama.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 On ifofourtobon ititai iyafan on Iesu, baise on orot on dibokakain on mes on men fofonin Iesu ititai on, yabin sabu kuayo on gagamin bag.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 On mes on sabu kuayo nasi ainau iyayai inai wengar wabin sycamore, on nan igai Iesu on etai nan ibib i’nat on ititai mes.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Iesu ibib inat on efanai igat ato itage Zacchaeus aurin iyau, “Zacchaeus, gariwat esur, Yau on ari om am goai nan anama.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zacchaeus on sasasan wat wengar emon isur ato yasisirai nan Iesu ikakaiwai ato ibo inai an goai nan.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Sabu engon tutufin on bobo si’tai on sibosuruf sibidurusof sigagam si’yau, “Atonio orot on inai bokomasotin an goai emama!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Zacchaeus imisir itawar ato Bada aurin iyau, “Bada untatam! Yau au sawar turin on an kuseb sabu kokoianis anites, ato iyai iyafan ankakabainauai mes on, arimon wera bat nanaba on tefanai anigaraminai men.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Iesu aurin iyau, “Yawas on ari atonio goa amonai irui, orot mat on Abraham wawan agirin.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Yabin Orot Natun on inat sabu sisiwan semama on innuenis iniyawasis mes.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Sabu atonio dura si’tatam ato Iesu on dura kawenai ibotein men sabu auris idudur. Iesu ibib inai Jerusalem aurin ibiufin ato sabu fani sinos on God an Baiaiwab on kafakakai mom inrobotet.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 On mes On iyau, “Ra tani orot gagamin aiwab an dam warar emon on inai tafanam tani nanenei nan on sitiyamai itiaiwab ato on gibunai on itmatabir men itnat an au go.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Weie on an goa itikirir itgat, on an agirotis engon auyotoat iyores sirui ato agim gold on kakaita kakaita iraramis ato iyawures iyau, ‘Atonio agimai on nan bobo wonabo agim turin ba woniyamai, yau anan ato anmatabir men annat.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Baise on orot an mafam sabu on men sigogoiai, on mes sabu dura bobibotis on siyafares orot gibunai sinai ato orot bainetewarotin siyawur, ‘Wei men wagogoi atonio orot on wei ai aiwab orot mes inmatar.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Baise orot on kututu sitai aiwab imatar ato imatabir men inat au go. On ra kaita an agirotis iyawures sinat nanai sitawar, ato itsagob agim ibites on biyam nanaba siyamai.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Agirotin ainau on inat iyau, ‘Bada, agim gold kaitamom wat uteu, ato on amonai abobo on agim gold engon auyotoat nanaba abo.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 On iyau, ‘Om bobo obin bag ufour, om on agirotim obim! Bobo gugudis on ukaifaren tiwag, on mes anboem mafam gagamis engon auyotoat nanaba on om unkaifaren.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Agirotin bairuin ba irui ato iyau, ‘Bada, om agim gold kaitamom wat uteu, ato on amonai aboen on agim gold engon nim nanaba abo.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Atonio agirotin aurin iyau, ‘Om arimon mafam gagamis engon nim on unkaifaren.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Agirotin tani on inat ato iyau, ‘Bada, om am agim gold ato, yau beberai aikiman aibuni i’yen.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Yau om aberuem yabin om on orot wawanim on mes. Agim men om noam baise om ubo a masau men om uba baise wasi on ukuwain.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 On orot aurin iyau, ‘Om agirotim komasim! Om toum am dura ubikakafun on nan antawar animakiem! Om usagob on yau orot wawaniu, om uyau agim men yau noau baise abo a masau men aba baise bayu on akuwain.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 On nanaba dura bag on ato, om au agim on utboai agim an goai bag utiwan. Namon au agim on kafakakai itabo turin itiyamai ato atnat men on au agim atboai.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Namon on sabu nan sitatawar auris iyau, ‘Agim gold on imanai wabaruai ato agirotin agim auyotoat ibiyamai on wonitai.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Baise osi on aurin siyau, ‘Bada, on agim auyotoat iboen nono!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 On iyafotes iyau, ‘Yau awurem, iyai iyafan aurin sawar sigaraba si’nen on arimon sinitai, baise iyai iyafan aurin sawar ambin, basit kafakakai wat yen min on arimon imanai sinabaruai.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ato yau au ragit osi men sigogoi yau osi asi aiwab orot mes atmatar on woboes wonat nin ato yau nawui nan wonasububunues!’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Iesu ato dura ikakafun ato sabu nasi On ainau ekesin inai au Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 On inat mafam bethage a bethany auris iufin, Olive Oyau bisinai nan, ato On an baigibubunuotis ruam ainau iyafares sinai,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 On dura iyaubaiyates iyau, “Omi wonan nan mafam tani namui yen; on nan wonar mom, on foro donkey kafakakai nan wengarai siyous etatawar on wongaturai ato on foro min men tefanai sigai simair sibonanaboai on, on uram wonrufan ato nin wonboai wonnat.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ato iyai iyafan nan initetemim inau, omi aibo mes worurufan ato wonawur, wei ai Bada egogoi.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Osi sinai ato Iesu dura aifan i’yawures on engon sigaturen.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Osi foro donkey kafakakai an uram sirurufan ato foro matuanis on osi auris siyau, “Omi aibo mes foro an uram worurufan i?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Osi siyafotes siyau, “Wei ai Bada egogoi,”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 ato osi foro donkey kafakakai sibo sinai Iesu aurin. Namon osi asi beber on foro donkey tefanai sirebegagaien ato Iesu sibaisin igai foro tefanai imair.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 On foro tefanai imair i’nat on sabu asi beber etai nan siyabaren.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 On inat Jerusalem aurin ibiufin ato on efanai on eta isur inai Olive Oyauai igat, On an baigibubunuotis kuayo gagamin on sibosuruf fonas gagaminai God sibikakaiwai a sibifain, On mamaba bobo buburis ifofour matasi si’tai aurin on. Osi si’yau,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “God aiwab imomoginai Bada Wabinai enat! Tuf on safamai yen a God Aiyetunenei Wabin duran tanbogagaiai!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Namon Pharisee fani nan sabu kuayo amosi on Iesu aurin sikakafun siyau, “Baibebeotim, om am baigibubunuotis dura wawaninai yawures awas sinafot!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem osi awas sinafot on, agim arimon tous wat sinbosuruf siniyoku.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 On inat mafam gagamin aurin ibiufin ato On iyeit mafam gagamin it’tai on ibosuruf itou,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 On Jerusalem aurin ikakafun iyau, “Om iyobin ari bag on tuf an eta utsagob! Baise ari on men usagob on, yabin om on sibuniem!
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 An wera innat arimon om am ragit on sinikufifinem am mafam gagamin an eta erur e’gat on nan sinyafoten, ato arimon autab wat reban reban engon aurim sinigagam.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Osi arimon am sabu mat engon sinikomasim; men arimon agim tani an efanai sinikirir inen mes, yabin omi men wogogoi wera wotsagob aifanai God inat itiyawasim mes!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Namon Iesu inai tafaror goai irui ato ibosuruf sabu baitotobonotis ifaitanis sigat,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 On iyawures iyau, “God an dura buk amonai sigayam, God iyau, ‘Yau au tafaror goa on sinyorai bayoi an goa.’ Baise omi wobo woikitabirai bainauotis asi ob efan mes imatar!”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Iesu ra fufur tafaror goai nan sabu ibibebeyes. Priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis, a sabu asi bainetewarotis on sigogoi sitasubun,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 baise osi men fofonin eta sitgaturai on bobo sitafour, yabin sabu engon tutufin on nana On an dura sitatam, men sigogoi dura tani kaitamom wat sitisarar mes.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.