Lucas 19

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu inai Jericho mafam gagaminai irui, ato nana ibib i’nan.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Orot wabin Zacchaeus, on orot on agim takes bo’otis asi orot gagamin tani a on eb on sawarotin on nan imama.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 On ifofourtobon ititai iyafan on Iesu, baise on orot on dibokakain on mes on men fofonin Iesu ititai on, yabin sabu kuayo on gagamin bag.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 On mes on sabu kuayo nasi ainau iyayai inai wengar wabin sycamore, on nan igai Iesu on etai nan ibib i’nat on ititai mes.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Iesu ibib inat on efanai igat ato itage Zacchaeus aurin iyau, “Zacchaeus, gariwat esur, Yau on ari om am goai nan anama.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zacchaeus on sasasan wat wengar emon isur ato yasisirai nan Iesu ikakaiwai ato ibo inai an goai nan.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Sabu engon tutufin on bobo si’tai on sibosuruf sibidurusof sigagam si’yau, “Atonio orot on inai bokomasotin an goai emama!”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Zacchaeus imisir itawar ato Bada aurin iyau, “Bada untatam! Yau au sawar turin on an kuseb sabu kokoianis anites, ato iyai iyafan ankakabainauai mes on, arimon wera bat nanaba on tefanai anigaraminai men.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Iesu aurin iyau, “Yawas on ari atonio goa amonai irui, orot mat on Abraham wawan agirin.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Yabin Orot Natun on inat sabu sisiwan semama on innuenis iniyawasis mes.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Sabu atonio dura si’tatam ato Iesu on dura kawenai ibotein men sabu auris idudur. Iesu ibib inai Jerusalem aurin ibiufin ato sabu fani sinos on God an Baiaiwab on kafakakai mom inrobotet.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 On mes On iyau, “Ra tani orot gagamin aiwab an dam warar emon on inai tafanam tani nanenei nan on sitiyamai itiaiwab ato on gibunai on itmatabir men itnat an au go.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Weie on an goa itikirir itgat, on an agirotis engon auyotoat iyores sirui ato agim gold on kakaita kakaita iraramis ato iyawures iyau, ‘Atonio agimai on nan bobo wonabo agim turin ba woniyamai, yau anan ato anmatabir men annat.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Baise on orot an mafam sabu on men sigogoiai, on mes sabu dura bobibotis on siyafares orot gibunai sinai ato orot bainetewarotin siyawur, ‘Wei men wagogoi atonio orot on wei ai aiwab orot mes inmatar.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Baise orot on kututu sitai aiwab imatar ato imatabir men inat au go. On ra kaita an agirotis iyawures sinat nanai sitawar, ato itsagob agim ibites on biyam nanaba siyamai.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Agirotin ainau on inat iyau, ‘Bada, agim gold kaitamom wat uteu, ato on amonai abobo on agim gold engon auyotoat nanaba abo.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 On iyau, ‘Om bobo obin bag ufour, om on agirotim obim! Bobo gugudis on ukaifaren tiwag, on mes anboem mafam gagamis engon auyotoat nanaba on om unkaifaren.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Agirotin bairuin ba irui ato iyau, ‘Bada, om agim gold kaitamom wat uteu, ato on amonai aboen on agim gold engon nim nanaba abo.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Atonio agirotin aurin iyau, ‘Om arimon mafam gagamis engon nim on unkaifaren.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Agirotin tani on inat ato iyau, ‘Bada, om am agim gold ato, yau beberai aikiman aibuni i’yen.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Yau om aberuem yabin om on orot wawanim on mes. Agim men om noam baise om ubo a masau men om uba baise wasi on ukuwain.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 On orot aurin iyau, ‘Om agirotim komasim! Om toum am dura ubikakafun on nan antawar animakiem! Om usagob on yau orot wawaniu, om uyau agim men yau noau baise abo a masau men aba baise bayu on akuwain.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 On nanaba dura bag on ato, om au agim on utboai agim an goai bag utiwan. Namon au agim on kafakakai itabo turin itiyamai ato atnat men on au agim atboai.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Namon on sabu nan sitatawar auris iyau, ‘Agim gold on imanai wabaruai ato agirotin agim auyotoat ibiyamai on wonitai.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Baise osi on aurin siyau, ‘Bada, on agim auyotoat iboen nono!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 On iyafotes iyau, ‘Yau awurem, iyai iyafan aurin sawar sigaraba si’nen on arimon sinitai, baise iyai iyafan aurin sawar ambin, basit kafakakai wat yen min on arimon imanai sinabaruai.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ato yau au ragit osi men sigogoi yau osi asi aiwab orot mes atmatar on woboes wonat nin ato yau nawui nan wonasububunues!’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iesu ato dura ikakafun ato sabu nasi On ainau ekesin inai au Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 On inat mafam bethage a bethany auris iufin, Olive Oyau bisinai nan, ato On an baigibubunuotis ruam ainau iyafares sinai,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 On dura iyaubaiyates iyau, “Omi wonan nan mafam tani namui yen; on nan wonar mom, on foro donkey kafakakai nan wengarai siyous etatawar on wongaturai ato on foro min men tefanai sigai simair sibonanaboai on, on uram wonrufan ato nin wonboai wonnat.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ato iyai iyafan nan initetemim inau, omi aibo mes worurufan ato wonawur, wei ai Bada egogoi.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Osi sinai ato Iesu dura aifan i’yawures on engon sigaturen.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Osi foro donkey kafakakai an uram sirurufan ato foro matuanis on osi auris siyau, “Omi aibo mes foro an uram worurufan i?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Osi siyafotes siyau, “Wei ai Bada egogoi,”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 ato osi foro donkey kafakakai sibo sinai Iesu aurin. Namon osi asi beber on foro donkey tefanai sirebegagaien ato Iesu sibaisin igai foro tefanai imair.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 On foro tefanai imair i’nat on sabu asi beber etai nan siyabaren.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 On inat Jerusalem aurin ibiufin ato on efanai on eta isur inai Olive Oyauai igat, On an baigibubunuotis kuayo gagamin on sibosuruf fonas gagaminai God sibikakaiwai a sibifain, On mamaba bobo buburis ifofour matasi si’tai aurin on. Osi si’yau,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “God aiwab imomoginai Bada Wabinai enat! Tuf on safamai yen a God Aiyetunenei Wabin duran tanbogagaiai!”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Namon Pharisee fani nan sabu kuayo amosi on Iesu aurin sikakafun siyau, “Baibebeotim, om am baigibubunuotis dura wawaninai yawures awas sinafot!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem osi awas sinafot on, agim arimon tous wat sinbosuruf siniyoku.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 On inat mafam gagamin aurin ibiufin ato On iyeit mafam gagamin it’tai on ibosuruf itou,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 On Jerusalem aurin ikakafun iyau, “Om iyobin ari bag on tuf an eta utsagob! Baise ari on men usagob on, yabin om on sibuniem!
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 An wera innat arimon om am ragit on sinikufifinem am mafam gagamin an eta erur e’gat on nan sinyafoten, ato arimon autab wat reban reban engon aurim sinigagam.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Osi arimon am sabu mat engon sinikomasim; men arimon agim tani an efanai sinikirir inen mes, yabin omi men wogogoi wera wotsagob aifanai God inat itiyawasim mes!”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Namon Iesu inai tafaror goai irui ato ibosuruf sabu baitotobonotis ifaitanis sigat,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 On iyawures iyau, “God an dura buk amonai sigayam, God iyau, ‘Yau au tafaror goa on sinyorai bayoi an goa.’ Baise omi wobo woikitabirai bainauotis asi ob efan mes imatar!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Iesu ra fufur tafaror goai nan sabu ibibebeyes. Priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis, a sabu asi bainetewarotis on sigogoi sitasubun,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 baise osi men fofonin eta sitgaturai on bobo sitafour, yabin sabu engon tutufin on nana On an dura sitatam, men sigogoi dura tani kaitamom wat sitisarar mes.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.