Lucas 19

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu inai Jericho mafam gagaminai irui, ato nana ibib i’nan.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Orot wabin Zacchaeus, on orot on agim takes bo’otis asi orot gagamin tani a on eb on sawarotin on nan imama.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 On ifofourtobon ititai iyafan on Iesu, baise on orot on dibokakain on mes on men fofonin Iesu ititai on, yabin sabu kuayo on gagamin bag.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 On mes on sabu kuayo nasi ainau iyayai inai wengar wabin sycamore, on nan igai Iesu on etai nan ibib i’nat on ititai mes.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Iesu ibib inat on efanai igat ato itage Zacchaeus aurin iyau, “Zacchaeus, gariwat esur, Yau on ari om am goai nan anama.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Zacchaeus on sasasan wat wengar emon isur ato yasisirai nan Iesu ikakaiwai ato ibo inai an goai nan.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Sabu engon tutufin on bobo si’tai on sibosuruf sibidurusof sigagam si’yau, “Atonio orot on inai bokomasotin an goai emama!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Zacchaeus imisir itawar ato Bada aurin iyau, “Bada untatam! Yau au sawar turin on an kuseb sabu kokoianis anites, ato iyai iyafan ankakabainauai mes on, arimon wera bat nanaba on tefanai anigaraminai men.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Iesu aurin iyau, “Yawas on ari atonio goa amonai irui, orot mat on Abraham wawan agirin.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Yabin Orot Natun on inat sabu sisiwan semama on innuenis iniyawasis mes.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Sabu atonio dura si’tatam ato Iesu on dura kawenai ibotein men sabu auris idudur. Iesu ibib inai Jerusalem aurin ibiufin ato sabu fani sinos on God an Baiaiwab on kafakakai mom inrobotet.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 On mes On iyau, “Ra tani orot gagamin aiwab an dam warar emon on inai tafanam tani nanenei nan on sitiyamai itiaiwab ato on gibunai on itmatabir men itnat an au go.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Weie on an goa itikirir itgat, on an agirotis engon auyotoat iyores sirui ato agim gold on kakaita kakaita iraramis ato iyawures iyau, ‘Atonio agimai on nan bobo wonabo agim turin ba woniyamai, yau anan ato anmatabir men annat.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Baise on orot an mafam sabu on men sigogoiai, on mes sabu dura bobibotis on siyafares orot gibunai sinai ato orot bainetewarotin siyawur, ‘Wei men wagogoi atonio orot on wei ai aiwab orot mes inmatar.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Baise orot on kututu sitai aiwab imatar ato imatabir men inat au go. On ra kaita an agirotis iyawures sinat nanai sitawar, ato itsagob agim ibites on biyam nanaba siyamai.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Agirotin ainau on inat iyau, ‘Bada, agim gold kaitamom wat uteu, ato on amonai abobo on agim gold engon auyotoat nanaba abo.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 On iyau, ‘Om bobo obin bag ufour, om on agirotim obim! Bobo gugudis on ukaifaren tiwag, on mes anboem mafam gagamis engon auyotoat nanaba on om unkaifaren.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Agirotin bairuin ba irui ato iyau, ‘Bada, om agim gold kaitamom wat uteu, ato on amonai aboen on agim gold engon nim nanaba abo.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Atonio agirotin aurin iyau, ‘Om arimon mafam gagamis engon nim on unkaifaren.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Agirotin tani on inat ato iyau, ‘Bada, om am agim gold ato, yau beberai aikiman aibuni i’yen.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Yau om aberuem yabin om on orot wawanim on mes. Agim men om noam baise om ubo a masau men om uba baise wasi on ukuwain.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 On orot aurin iyau, ‘Om agirotim komasim! Om toum am dura ubikakafun on nan antawar animakiem! Om usagob on yau orot wawaniu, om uyau agim men yau noau baise abo a masau men aba baise bayu on akuwain.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 On nanaba dura bag on ato, om au agim on utboai agim an goai bag utiwan. Namon au agim on kafakakai itabo turin itiyamai ato atnat men on au agim atboai.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Namon on sabu nan sitatawar auris iyau, ‘Agim gold on imanai wabaruai ato agirotin agim auyotoat ibiyamai on wonitai.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Baise osi on aurin siyau, ‘Bada, on agim auyotoat iboen nono!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 On iyafotes iyau, ‘Yau awurem, iyai iyafan aurin sawar sigaraba si’nen on arimon sinitai, baise iyai iyafan aurin sawar ambin, basit kafakakai wat yen min on arimon imanai sinabaruai.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ato yau au ragit osi men sigogoi yau osi asi aiwab orot mes atmatar on woboes wonat nin ato yau nawui nan wonasububunues!’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Iesu ato dura ikakafun ato sabu nasi On ainau ekesin inai au Jerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 On inat mafam bethage a bethany auris iufin, Olive Oyau bisinai nan, ato On an baigibubunuotis ruam ainau iyafares sinai,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 On dura iyaubaiyates iyau, “Omi wonan nan mafam tani namui yen; on nan wonar mom, on foro donkey kafakakai nan wengarai siyous etatawar on wongaturai ato on foro min men tefanai sigai simair sibonanaboai on, on uram wonrufan ato nin wonboai wonnat.
30 dizendo-lhes:
31 Ato iyai iyafan nan initetemim inau, omi aibo mes worurufan ato wonawur, wei ai Bada egogoi.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Osi sinai ato Iesu dura aifan i’yawures on engon sigaturen.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Osi foro donkey kafakakai an uram sirurufan ato foro matuanis on osi auris siyau, “Omi aibo mes foro an uram worurufan i?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Osi siyafotes siyau, “Wei ai Bada egogoi,”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 ato osi foro donkey kafakakai sibo sinai Iesu aurin. Namon osi asi beber on foro donkey tefanai sirebegagaien ato Iesu sibaisin igai foro tefanai imair.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 On foro tefanai imair i’nat on sabu asi beber etai nan siyabaren.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 On inat Jerusalem aurin ibiufin ato on efanai on eta isur inai Olive Oyauai igat, On an baigibubunuotis kuayo gagamin on sibosuruf fonas gagaminai God sibikakaiwai a sibifain, On mamaba bobo buburis ifofour matasi si’tai aurin on. Osi si’yau,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “God aiwab imomoginai Bada Wabinai enat! Tuf on safamai yen a God Aiyetunenei Wabin duran tanbogagaiai!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Namon Pharisee fani nan sabu kuayo amosi on Iesu aurin sikakafun siyau, “Baibebeotim, om am baigibubunuotis dura wawaninai yawures awas sinafot!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem osi awas sinafot on, agim arimon tous wat sinbosuruf siniyoku.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 On inat mafam gagamin aurin ibiufin ato On iyeit mafam gagamin it’tai on ibosuruf itou,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 On Jerusalem aurin ikakafun iyau, “Om iyobin ari bag on tuf an eta utsagob! Baise ari on men usagob on, yabin om on sibuniem!
42 dizendo:
43 An wera innat arimon om am ragit on sinikufifinem am mafam gagamin an eta erur e’gat on nan sinyafoten, ato arimon autab wat reban reban engon aurim sinigagam.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Osi arimon am sabu mat engon sinikomasim; men arimon agim tani an efanai sinikirir inen mes, yabin omi men wogogoi wera wotsagob aifanai God inat itiyawasim mes!”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Namon Iesu inai tafaror goai irui ato ibosuruf sabu baitotobonotis ifaitanis sigat,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 On iyawures iyau, “God an dura buk amonai sigayam, God iyau, ‘Yau au tafaror goa on sinyorai bayoi an goa.’ Baise omi wobo woikitabirai bainauotis asi ob efan mes imatar!”
46 dizendo-lhes:
47 Iesu ra fufur tafaror goai nan sabu ibibebeyes. Priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis, a sabu asi bainetewarotis on sigogoi sitasubun,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 baise osi men fofonin eta sitgaturai on bobo sitafour, yabin sabu engon tutufin on nana On an dura sitatam, men sigogoi dura tani kaitamom wat sitisarar mes.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.