Lucas 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Ra tani orot sawarotin on an agirotin on baibad itai an sawar engon ikakaifaren. Gibui sabu fani orot sawarotin sikasonai on an agirotin ato baibad itai an sawar ikakaifaren on, an agim turin on fetag fetag ebiraram,
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 on mes orot sawarotin an agirotin iyor irui ato iyawur iyau, ‘Om bobo komasis efofour on duram nanaba atatam i? Om fef unboai ato au agim asi eta mamaba sibobo on engon ungayam unkasoneu ansagob, yabin om men gibui arimon baibad unboai au sawar unkaifaren mes.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Agirotin on toun aurin iyau, ‘Yau au bada on arimon au bobo emon inboseiriu angat. Yau mamaba anafour? Yau on men wawaniu arimon dogu anasar on, ato bobo nuenin aurin fefeyan on mamai eboeu.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Yau ari asagob, arimon mamaba anafour? Au bada ato au bobo emon inboseiriu angagat on, arimon tuturau asi goai nan siniwaniu mat wanama.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 On mes bobo an bada on sabu osi iyabon asi bada sawarotin bisinai sawar siboen ato gibui sitigaraminai mes, osi sabu on engon iyores sirui aurin. On orot ainauin itetemai iyau, ‘Om au bada aurin sawar biyam nanaba on uboen bisimui sen i?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 On iyafotai iyau, ‘Olive momon naukwat awas bonuis aumas on engon orot nim nanaba on anitai men.’ Bobo an bada iyau, ‘Om momon uboai an fef min atonio yen. Gariwat emair ato eyeirai esur orot bat auyotoat nanaba egayam.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Namon on orot tani ba aurin iyau, ‘Om sawar biyam nanaba uboen bisimui sen i ?’ On iyafotai iyau, ‘Sawareg kwakwar auman an bit on 1,000 nanaba abo.’ Bobo an bada on iyau, ‘Om am sawareg kwakwar uboai an fef min atonio. Eyeirai esur 800 nanaba egayam.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “On yabinai orot sawarotin an agirotin komasin ato bobo auris ibi bada on ifain, yabin sabu ato ari nin tafanam an yawasai semama on sisagob tiwag mamaba eta faniai nanaba sinafour tuturas auris, men ato sabu Bada an yawasai semama ba on.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ato Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau awurem: Atonio tafanam an sawar obis aurim sen, on nan uniyamai tuturam mat wonam bonen wonama tiwag. Namon on sawar sinsasawaris on, God arimon safamai nan inikakaiwim inboem unar.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Iyai iyafan bobo gugudis ekakaifaren tiwag on, on min arimon bobo gagamis auris mat inkaifaren tiwag; iyai iyafan bobo gugudis men inkaifaren tiwag, on min men arimon bobo gagamis inkaifaren on.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Om atonio tafanam an yawasai agim sawar men ukaifarai tiwag on, ato safam an sawar maiauin kaifarin aurin mat min mamaba sinitutumem?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Om sabu fani asi sawar on men ukaifarai tiwag on, ato om toum am sawar on mamaba arimon sinitem.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Agirotin men iyafan tani on an bada ruam auris iniagir mes; on arimon tani on inisisiweiai ato tani on ininuaboai; on arimon tani on inbokikin ato tani on inisisiweiai. Om men fofonin arimon God a agim rus ra kaita uniagires on.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Pharisee yangan atonio dura engon sitatam on osi Iesu sikoboai sisererai yabin osi on agim sinuaboai kwakwan on mes.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Iesu osi auris iyau, “Omi toum wobiyamem sabu engon matasi seitem on obim wat, baise God isagob omi nunuam on mamaba. Sawar ato sabu senonosin osi auris on gagamis bag, ato God matanai on sawar yabis ambin.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Moses an Baifafaro a aubairuruotis asi dura sigagayam on nan sabu sibigibubunuai. Ato John Bapataito’otin inat an rai on Wasagobin God an Baiaiwab aurin ikurereb, ato sabu engon on sefofourtobon God an Baiaiwab amonai sinar mes.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Safam tafanam on arimon gariwat sasasan sintumai, baise Baifafaro amonai gayam kaitamom kafakakai wat on arimon men fofonin insiwan.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Orot iyafan awan jever ebikirir ato on jever tani ibo ebiawan men on min ebireg nan; a orot tani iyafan ato jever sibikirir on ibo ebiawan men, on min ebireg nan.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ra tani orot sawarotin imama ato an ara beber on obis obis wat i’yoten ato ra fufur on forag ibiyamai bayu obis wat i’yam.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Orot tani mat wabin Lazarus on orot on kokoianin imama, on usin engon on gawud wat, ato on ra fufur si’boai si’nan orot sawarotin an goa metewan awanai sibimairai imama.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 On igogoi on ato orot sawarotin an kemai bayu i’yam tuturis sifefeu on itabo itam mes. Ato kuke mat si’nat an gawud on sireremosen.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Gibui, on orot kokoianin irabob ato anea on ayubin sibo sinai Abraham aurin safamai nan. Orot sawarotin ba irabob ato sigarobai,
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 baise on siyafarai inai efan menan sabu komasis serarabob senan semama on nan usibaban gagamin iboai. On itage ato Abraham nanenei nan it Lazarus rus simama.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 On mes on iyor iyau, ‘Tamau Abraham! Ekabereu, ato Lazarus eiyafarai iman arakokoanai wat sareu itikutub ato fafeu itinubai, yabin yau on atonio wairafai nan baikokosar gagamin aboai!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Baise Abraham iyau, ‘Natu, asir enos mom, om am yawas tutufin amonai umama am sawar engon aurim on basit fofonim wat, baise Lazarus an yawas amonai on komasin wat imama. Baise ari Lazarus nin on ebiyasisir ato om on usibaban eboai.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Mat, ot basuti on tarabab gagamin yen; men fofonin arimon iyafan tani inrabon om inibaisim a mat men iyafan tani on efanai emama on inrabon atonio efanai.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Orot sawarotin iyau, ‘Tamau Abraham, abifefeyanim Lazarus utiyafarai itan tafanamai nan tamau an goai,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ato taitaiu tutuau engon nim nan semama, on itan osi tainas ityein on men atonio baikokosar an efanai sinnat mes.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Abraham iyau, ‘Om taitaim tutuam on Moses an baifafaro a aubairuruotis dura sigagayam on sibo siniyab ato tous sinsagob.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Orot sawarotin iyafotai iyau, ‘Tamau Abraham! On men fofonin on. Orot tani rabob emon inmisir ato inan osi auris on sinitutum ato osi min ya baikitabir sinboai.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Baise Abraham iyau, ‘Om taitaim tutuam on Moses an baifafaro a aubairuruotis asi dura sigagayam on men aurin sibifonabo on, ato orot iyafan rabob emon inmisir inan auris, on arimon men an dura sintatam on.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.