Lucas 16
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Ra tani orot sawarotin on an agirotin on baibad itai an sawar engon ikakaifaren. Gibui sabu fani orot sawarotin sikasonai on an agirotin ato baibad itai an sawar ikakaifaren on, an agim turin on fetag fetag ebiraram,
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 on mes orot sawarotin an agirotin iyor irui ato iyawur iyau, ‘Om bobo komasis efofour on duram nanaba atatam i? Om fef unboai ato au agim asi eta mamaba sibobo on engon ungayam unkasoneu ansagob, yabin om men gibui arimon baibad unboai au sawar unkaifaren mes.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Agirotin on toun aurin iyau, ‘Yau au bada on arimon au bobo emon inboseiriu angat. Yau mamaba anafour? Yau on men wawaniu arimon dogu anasar on, ato bobo nuenin aurin fefeyan on mamai eboeu.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Yau ari asagob, arimon mamaba anafour? Au bada ato au bobo emon inboseiriu angagat on, arimon tuturau asi goai nan siniwaniu mat wanama.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 On mes bobo an bada on sabu osi iyabon asi bada sawarotin bisinai sawar siboen ato gibui sitigaraminai mes, osi sabu on engon iyores sirui aurin. On orot ainauin itetemai iyau, ‘Om au bada aurin sawar biyam nanaba on uboen bisimui sen i?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 On iyafotai iyau, ‘Olive momon naukwat awas bonuis aumas on engon orot nim nanaba on anitai men.’ Bobo an bada iyau, ‘Om momon uboai an fef min atonio yen. Gariwat emair ato eyeirai esur orot bat auyotoat nanaba egayam.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Namon on orot tani ba aurin iyau, ‘Om sawar biyam nanaba uboen bisimui sen i ?’ On iyafotai iyau, ‘Sawareg kwakwar auman an bit on 1,000 nanaba abo.’ Bobo an bada on iyau, ‘Om am sawareg kwakwar uboai an fef min atonio. Eyeirai esur 800 nanaba egayam.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “On yabinai orot sawarotin an agirotin komasin ato bobo auris ibi bada on ifain, yabin sabu ato ari nin tafanam an yawasai semama on sisagob tiwag mamaba eta faniai nanaba sinafour tuturas auris, men ato sabu Bada an yawasai semama ba on.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ato Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau awurem: Atonio tafanam an sawar obis aurim sen, on nan uniyamai tuturam mat wonam bonen wonama tiwag. Namon on sawar sinsasawaris on, God arimon safamai nan inikakaiwim inboem unar.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Iyai iyafan bobo gugudis ekakaifaren tiwag on, on min arimon bobo gagamis auris mat inkaifaren tiwag; iyai iyafan bobo gugudis men inkaifaren tiwag, on min men arimon bobo gagamis inkaifaren on.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Om atonio tafanam an yawasai agim sawar men ukaifarai tiwag on, ato safam an sawar maiauin kaifarin aurin mat min mamaba sinitutumem?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Om sabu fani asi sawar on men ukaifarai tiwag on, ato om toum am sawar on mamaba arimon sinitem.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Agirotin men iyafan tani on an bada ruam auris iniagir mes; on arimon tani on inisisiweiai ato tani on ininuaboai; on arimon tani on inbokikin ato tani on inisisiweiai. Om men fofonin arimon God a agim rus ra kaita uniagires on.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Pharisee yangan atonio dura engon sitatam on osi Iesu sikoboai sisererai yabin osi on agim sinuaboai kwakwan on mes.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Iesu osi auris iyau, “Omi toum wobiyamem sabu engon matasi seitem on obim wat, baise God isagob omi nunuam on mamaba. Sawar ato sabu senonosin osi auris on gagamis bag, ato God matanai on sawar yabis ambin.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Moses an Baifafaro a aubairuruotis asi dura sigagayam on nan sabu sibigibubunuai. Ato John Bapataito’otin inat an rai on Wasagobin God an Baiaiwab aurin ikurereb, ato sabu engon on sefofourtobon God an Baiaiwab amonai sinar mes.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Safam tafanam on arimon gariwat sasasan sintumai, baise Baifafaro amonai gayam kaitamom kafakakai wat on arimon men fofonin insiwan.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Orot iyafan awan jever ebikirir ato on jever tani ibo ebiawan men on min ebireg nan; a orot tani iyafan ato jever sibikirir on ibo ebiawan men, on min ebireg nan.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ra tani orot sawarotin imama ato an ara beber on obis obis wat i’yoten ato ra fufur on forag ibiyamai bayu obis wat i’yam.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Orot tani mat wabin Lazarus on orot on kokoianin imama, on usin engon on gawud wat, ato on ra fufur si’boai si’nan orot sawarotin an goa metewan awanai sibimairai imama.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 On igogoi on ato orot sawarotin an kemai bayu i’yam tuturis sifefeu on itabo itam mes. Ato kuke mat si’nat an gawud on sireremosen.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Gibui, on orot kokoianin irabob ato anea on ayubin sibo sinai Abraham aurin safamai nan. Orot sawarotin ba irabob ato sigarobai,
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 baise on siyafarai inai efan menan sabu komasis serarabob senan semama on nan usibaban gagamin iboai. On itage ato Abraham nanenei nan it Lazarus rus simama.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 On mes on iyor iyau, ‘Tamau Abraham! Ekabereu, ato Lazarus eiyafarai iman arakokoanai wat sareu itikutub ato fafeu itinubai, yabin yau on atonio wairafai nan baikokosar gagamin aboai!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Baise Abraham iyau, ‘Natu, asir enos mom, om am yawas tutufin amonai umama am sawar engon aurim on basit fofonim wat, baise Lazarus an yawas amonai on komasin wat imama. Baise ari Lazarus nin on ebiyasisir ato om on usibaban eboai.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Mat, ot basuti on tarabab gagamin yen; men fofonin arimon iyafan tani inrabon om inibaisim a mat men iyafan tani on efanai emama on inrabon atonio efanai.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Orot sawarotin iyau, ‘Tamau Abraham, abifefeyanim Lazarus utiyafarai itan tafanamai nan tamau an goai,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 ato taitaiu tutuau engon nim nan semama, on itan osi tainas ityein on men atonio baikokosar an efanai sinnat mes.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Abraham iyau, ‘Om taitaim tutuam on Moses an baifafaro a aubairuruotis dura sigagayam on sibo siniyab ato tous sinsagob.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Orot sawarotin iyafotai iyau, ‘Tamau Abraham! On men fofonin on. Orot tani rabob emon inmisir ato inan osi auris on sinitutum ato osi min ya baikitabir sinboai.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Baise Abraham iyau, ‘Om taitaim tutuam on Moses an baifafaro a aubairuruotis asi dura sigagayam on men aurin sibifonabo on, ato orot iyafan rabob emon inmisir inan auris, on arimon men an dura sintatam on.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.