Lucas 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Ra tani orot sawarotin on an agirotin on baibad itai an sawar engon ikakaifaren. Gibui sabu fani orot sawarotin sikasonai on an agirotin ato baibad itai an sawar ikakaifaren on, an agim turin on fetag fetag ebiraram,
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 on mes orot sawarotin an agirotin iyor irui ato iyawur iyau, ‘Om bobo komasis efofour on duram nanaba atatam i? Om fef unboai ato au agim asi eta mamaba sibobo on engon ungayam unkasoneu ansagob, yabin om men gibui arimon baibad unboai au sawar unkaifaren mes.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Agirotin on toun aurin iyau, ‘Yau au bada on arimon au bobo emon inboseiriu angat. Yau mamaba anafour? Yau on men wawaniu arimon dogu anasar on, ato bobo nuenin aurin fefeyan on mamai eboeu.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Yau ari asagob, arimon mamaba anafour? Au bada ato au bobo emon inboseiriu angagat on, arimon tuturau asi goai nan siniwaniu mat wanama.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 On mes bobo an bada on sabu osi iyabon asi bada sawarotin bisinai sawar siboen ato gibui sitigaraminai mes, osi sabu on engon iyores sirui aurin. On orot ainauin itetemai iyau, ‘Om au bada aurin sawar biyam nanaba on uboen bisimui sen i?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 On iyafotai iyau, ‘Olive momon naukwat awas bonuis aumas on engon orot nim nanaba on anitai men.’ Bobo an bada iyau, ‘Om momon uboai an fef min atonio yen. Gariwat emair ato eyeirai esur orot bat auyotoat nanaba egayam.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Namon on orot tani ba aurin iyau, ‘Om sawar biyam nanaba uboen bisimui sen i ?’ On iyafotai iyau, ‘Sawareg kwakwar auman an bit on 1,000 nanaba abo.’ Bobo an bada on iyau, ‘Om am sawareg kwakwar uboai an fef min atonio. Eyeirai esur 800 nanaba egayam.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “On yabinai orot sawarotin an agirotin komasin ato bobo auris ibi bada on ifain, yabin sabu ato ari nin tafanam an yawasai semama on sisagob tiwag mamaba eta faniai nanaba sinafour tuturas auris, men ato sabu Bada an yawasai semama ba on.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ato Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau awurem: Atonio tafanam an sawar obis aurim sen, on nan uniyamai tuturam mat wonam bonen wonama tiwag. Namon on sawar sinsasawaris on, God arimon safamai nan inikakaiwim inboem unar.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Iyai iyafan bobo gugudis ekakaifaren tiwag on, on min arimon bobo gagamis auris mat inkaifaren tiwag; iyai iyafan bobo gugudis men inkaifaren tiwag, on min men arimon bobo gagamis inkaifaren on.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Om atonio tafanam an yawasai agim sawar men ukaifarai tiwag on, ato safam an sawar maiauin kaifarin aurin mat min mamaba sinitutumem?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Om sabu fani asi sawar on men ukaifarai tiwag on, ato om toum am sawar on mamaba arimon sinitem.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Agirotin men iyafan tani on an bada ruam auris iniagir mes; on arimon tani on inisisiweiai ato tani on ininuaboai; on arimon tani on inbokikin ato tani on inisisiweiai. Om men fofonin arimon God a agim rus ra kaita uniagires on.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Pharisee yangan atonio dura engon sitatam on osi Iesu sikoboai sisererai yabin osi on agim sinuaboai kwakwan on mes.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Iesu osi auris iyau, “Omi toum wobiyamem sabu engon matasi seitem on obim wat, baise God isagob omi nunuam on mamaba. Sawar ato sabu senonosin osi auris on gagamis bag, ato God matanai on sawar yabis ambin.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Moses an Baifafaro a aubairuruotis asi dura sigagayam on nan sabu sibigibubunuai. Ato John Bapataito’otin inat an rai on Wasagobin God an Baiaiwab aurin ikurereb, ato sabu engon on sefofourtobon God an Baiaiwab amonai sinar mes.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Safam tafanam on arimon gariwat sasasan sintumai, baise Baifafaro amonai gayam kaitamom kafakakai wat on arimon men fofonin insiwan.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Orot iyafan awan jever ebikirir ato on jever tani ibo ebiawan men on min ebireg nan; a orot tani iyafan ato jever sibikirir on ibo ebiawan men, on min ebireg nan.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ra tani orot sawarotin imama ato an ara beber on obis obis wat i’yoten ato ra fufur on forag ibiyamai bayu obis wat i’yam.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Orot tani mat wabin Lazarus on orot on kokoianin imama, on usin engon on gawud wat, ato on ra fufur si’boai si’nan orot sawarotin an goa metewan awanai sibimairai imama.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 On igogoi on ato orot sawarotin an kemai bayu i’yam tuturis sifefeu on itabo itam mes. Ato kuke mat si’nat an gawud on sireremosen.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Gibui, on orot kokoianin irabob ato anea on ayubin sibo sinai Abraham aurin safamai nan. Orot sawarotin ba irabob ato sigarobai,
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 baise on siyafarai inai efan menan sabu komasis serarabob senan semama on nan usibaban gagamin iboai. On itage ato Abraham nanenei nan it Lazarus rus simama.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 On mes on iyor iyau, ‘Tamau Abraham! Ekabereu, ato Lazarus eiyafarai iman arakokoanai wat sareu itikutub ato fafeu itinubai, yabin yau on atonio wairafai nan baikokosar gagamin aboai!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Baise Abraham iyau, ‘Natu, asir enos mom, om am yawas tutufin amonai umama am sawar engon aurim on basit fofonim wat, baise Lazarus an yawas amonai on komasin wat imama. Baise ari Lazarus nin on ebiyasisir ato om on usibaban eboai.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Mat, ot basuti on tarabab gagamin yen; men fofonin arimon iyafan tani inrabon om inibaisim a mat men iyafan tani on efanai emama on inrabon atonio efanai.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Orot sawarotin iyau, ‘Tamau Abraham, abifefeyanim Lazarus utiyafarai itan tafanamai nan tamau an goai,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 ato taitaiu tutuau engon nim nan semama, on itan osi tainas ityein on men atonio baikokosar an efanai sinnat mes.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Abraham iyau, ‘Om taitaim tutuam on Moses an baifafaro a aubairuruotis dura sigagayam on sibo siniyab ato tous sinsagob.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Orot sawarotin iyafotai iyau, ‘Tamau Abraham! On men fofonin on. Orot tani rabob emon inmisir ato inan osi auris on sinitutum ato osi min ya baikitabir sinboai.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Baise Abraham iyau, ‘Om taitaim tutuam on Moses an baifafaro a aubairuruotis asi dura sigagayam on men aurin sibifonabo on, ato orot iyafan rabob emon inmisir inan auris, on arimon men an dura sintatam on.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.