Lucas 15
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Ra tani sabu agim takes bo’otis sigaraba a sabu bokomasotis sigaraba on sinat Iesu an dura sittatam mes,
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 ato Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis on sibosuruf sigagamois si’yau, “Atonio orot on sabu bokomasotis ebikakaiwis a on eb On mat bayu sam!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 On mes Iesu atonio dura kawen on auris idudur:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Omi orot tani aurin foro sheep orot nim nanaba ato foro sheep kaitamom wat itsisiwan on arimon-mamaba itafour i? On an foro sheep orot bat auyotoat sasagis nimtereban baibatin on nan itikirires wayo si’tam ato on itgat itan foro sheep kaitamom isisiwan on itnuen itgaturai.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 On foro sheep itgaturai on, itiyasisir kwakwan ato itboai abaranai ityagai,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ato itabar itnat au go. Namon on tuturan a sabu fani ityores sitruayo ato itawures, ‘Yau abiyasisir kwakwan ato au foro sheep isiwan on agaturai men. Omi wonat engon taniyasisir!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 On eta kaitamomai on awurem, orot bokomasotin kaitamom ya baikitabir inboai on, safamai on arimon yasisir gagamin inmatar, ato sabu orot bat auyotoat sasagis nimtereban baibatin auris on osi tous sebinonotis on obis wat on fasinai osi men ya baikitabir segogoi on.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Jever aurin agim gugudis engon auyotoat nanaba ato agim kafakakai kaitamom wat itbisiwanai on- jever arimon mamaba itafour i? On ramef ititutu ato an goa itrereb, ato efan engon itnuen tiwag itgaturai.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 On agim itgaturai on. Jever tuturan a sabu fani ityores ato itawures itau, ‘Yau au agim agaturai on mes abiyasisir kwakwan. Omi wonat engon taniyasisir!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 On eta kaitamomai awurem, God an anea on arimon men sunub siniyasisir ato orot bokomasotin kaitamom ya baikitabir inboboai on.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ra tani orot nanatun ruam mat simama.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Fifi giya on taman aurin iyau, ‘Bab, yau au buder ato uyein yen on agogoi ari bag uniteu.’ On mes orot an buder ikuseb nanatun ainau giya auris.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ra fani sisawar gibunai fifi giya on an sawar sabu fani auris itotobon agim ibo ato on an goa ikirir igat inai. On igat inai tafanam nanenei nan an ma komasinai imama an agim on engon ireben isawar.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 On an agim engon ireben isawar. Namon on efanai on gomar gagamin bag imatar tafanam au engon ibo, ato on an bayu ambin bag.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 On mes on inai, ato on tafanam an orot tani aurin on nan bobo ibo, ato on orot iyafarai igat an foro itkaifares mes.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Fifi on bitanan igi kwakwan ato igogoi bag on foro asi bayu si’yam on itboen itam mes. Yabin men iyafan tani bayu itai iyam on.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Au kanfoun on fifi an not itotorai ato toun aurin iyau, ‘Tamau an bobo sabu sigaraba nan semama auris on bayu fofonis wat baise yau nin on bayu mes ararabob!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Yau an misir anan tamau aurin ato anau, “Bab, yau on God aurin abokomas a om mat aurim bobo komasin afour.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Yau men obiu on unyoreu natum; ab om uniyameu yau om am bobo’otin tani ba.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 On mes fifi imisir ato imatabir men inai taman aurin.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Fifi iyau, ‘Tamau, yau God aurin abokomas a om mat aurim bobo komasin afour. Yau on men obiu on unyoreu natum.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Baise fifi taman on an agirotis auris iyor iyau, ‘Gariwat beber obin wobo wonat woitakwakwarai. Imanai kwasi woiwan, a kamak wobo ann woiwanen.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Namon omi wonai foro boboun momon wat worab, ato forag gagamin taniyamai bayu tanam taniyasisir!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Yabin yau natu on irabob, baise on iyawas men; on isiwan ato agaturai men.’ On mes osi sibosuruf forag gagamin siyamai.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “On an werai ato ainau orot on igat inai masau ibobo. Namon on imatabir i’nat, on inat goa aurin ibiufin ato osi on tataf sirarabin a sibisau on wafararabis itatam.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 On mes on agirotin tani iyor inat ato itetemai iyau, ‘Nan bobo aifan emamatar i?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Agirotin iyafotai iyau, ‘Taim inat men au go, ato tamam on foro boboun momon irab yabin taim on yawasin imatabir men.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ainau orot on yan itatab kwakwan on men igogoi goa amonai itar; on mes taman on nana natun ibifefeyanai itar goa amonai mes.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Baise fifi ainau orot on taman iyafotai men iyau, ‘Eite, kwanda sigaraba maiau yau on agirotiu ba aurim aboen, ato yau men meyan om fonam aseir mes. Ato aifan uteu i? Ambin bag, om men foro goat kafakakai urab uteu yau tuturau mat wam waiyasisir mes!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Baise atonio natum on am buder engon ibo inai nan eta eta asi jeverig auris on engon ireben isawar, ato on imatabir inat men on om on aurin foro tona boboun momon urab!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Taman iyafotai iyau, ‘Natu om on ra fufur nin bisiwui emama ato au sawar aifan engon nin sen on om noam.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Baise ot forag tabiyamai tabiyasisir on taim on irabob baise ari on yawasin; on isiwan baise ari agaturai men.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.