Lucas 15

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra tani sabu agim takes bo’otis sigaraba a sabu bokomasotis sigaraba on sinat Iesu an dura sittatam mes,
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ato Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis on sibosuruf sigagamois si’yau, “Atonio orot on sabu bokomasotis ebikakaiwis a on eb On mat bayu sam!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 On mes Iesu atonio dura kawen on auris idudur:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Omi orot tani aurin foro sheep orot nim nanaba ato foro sheep kaitamom wat itsisiwan on arimon-mamaba itafour i? On an foro sheep orot bat auyotoat sasagis nimtereban baibatin on nan itikirires wayo si’tam ato on itgat itan foro sheep kaitamom isisiwan on itnuen itgaturai.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 On foro sheep itgaturai on, itiyasisir kwakwan ato itboai abaranai ityagai,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 ato itabar itnat au go. Namon on tuturan a sabu fani ityores sitruayo ato itawures, ‘Yau abiyasisir kwakwan ato au foro sheep isiwan on agaturai men. Omi wonat engon taniyasisir!’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 On eta kaitamomai on awurem, orot bokomasotin kaitamom ya baikitabir inboai on, safamai on arimon yasisir gagamin inmatar, ato sabu orot bat auyotoat sasagis nimtereban baibatin auris on osi tous sebinonotis on obis wat on fasinai osi men ya baikitabir segogoi on.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Jever aurin agim gugudis engon auyotoat nanaba ato agim kafakakai kaitamom wat itbisiwanai on- jever arimon mamaba itafour i? On ramef ititutu ato an goa itrereb, ato efan engon itnuen tiwag itgaturai.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 On agim itgaturai on. Jever tuturan a sabu fani ityores ato itawures itau, ‘Yau au agim agaturai on mes abiyasisir kwakwan. Omi wonat engon taniyasisir!’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 On eta kaitamomai awurem, God an anea on arimon men sunub siniyasisir ato orot bokomasotin kaitamom ya baikitabir inboboai on.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ra tani orot nanatun ruam mat simama.
11 E disse:
12 Fifi giya on taman aurin iyau, ‘Bab, yau au buder ato uyein yen on agogoi ari bag uniteu.’ On mes orot an buder ikuseb nanatun ainau giya auris.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Ra fani sisawar gibunai fifi giya on an sawar sabu fani auris itotobon agim ibo ato on an goa ikirir igat inai. On igat inai tafanam nanenei nan an ma komasinai imama an agim on engon ireben isawar.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 On an agim engon ireben isawar. Namon on efanai on gomar gagamin bag imatar tafanam au engon ibo, ato on an bayu ambin bag.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 On mes on inai, ato on tafanam an orot tani aurin on nan bobo ibo, ato on orot iyafarai igat an foro itkaifares mes.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Fifi on bitanan igi kwakwan ato igogoi bag on foro asi bayu si’yam on itboen itam mes. Yabin men iyafan tani bayu itai iyam on.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Au kanfoun on fifi an not itotorai ato toun aurin iyau, ‘Tamau an bobo sabu sigaraba nan semama auris on bayu fofonis wat baise yau nin on bayu mes ararabob!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Yau an misir anan tamau aurin ato anau, “Bab, yau on God aurin abokomas a om mat aurim bobo komasin afour.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Yau men obiu on unyoreu natum; ab om uniyameu yau om am bobo’otin tani ba.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 On mes fifi imisir ato imatabir men inai taman aurin.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Fifi iyau, ‘Tamau, yau God aurin abokomas a om mat aurim bobo komasin afour. Yau on men obiu on unyoreu natum.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Baise fifi taman on an agirotis auris iyor iyau, ‘Gariwat beber obin wobo wonat woitakwakwarai. Imanai kwasi woiwan, a kamak wobo ann woiwanen.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Namon omi wonai foro boboun momon wat worab, ato forag gagamin taniyamai bayu tanam taniyasisir!
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Yabin yau natu on irabob, baise on iyawas men; on isiwan ato agaturai men.’ On mes osi sibosuruf forag gagamin siyamai.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “On an werai ato ainau orot on igat inai masau ibobo. Namon on imatabir i’nat, on inat goa aurin ibiufin ato osi on tataf sirarabin a sibisau on wafararabis itatam.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 On mes on agirotin tani iyor inat ato itetemai iyau, ‘Nan bobo aifan emamatar i?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Agirotin iyafotai iyau, ‘Taim inat men au go, ato tamam on foro boboun momon irab yabin taim on yawasin imatabir men.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ainau orot on yan itatab kwakwan on men igogoi goa amonai itar; on mes taman on nana natun ibifefeyanai itar goa amonai mes.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Baise fifi ainau orot on taman iyafotai men iyau, ‘Eite, kwanda sigaraba maiau yau on agirotiu ba aurim aboen, ato yau men meyan om fonam aseir mes. Ato aifan uteu i? Ambin bag, om men foro goat kafakakai urab uteu yau tuturau mat wam waiyasisir mes!
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Baise atonio natum on am buder engon ibo inai nan eta eta asi jeverig auris on engon ireben isawar, ato on imatabir inat men on om on aurin foro tona boboun momon urab!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Taman iyafotai iyau, ‘Natu om on ra fufur nin bisiwui emama ato au sawar aifan engon nin sen on om noam.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Baise ot forag tabiyamai tabiyasisir on taim on irabob baise ari on yawasin; on isiwan baise ari agaturai men.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.