Lucas 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat ra taniai Iesu inai Pharisee yangan asi bainetewarotin an goai nan bayu itam mes; ato sabu on Iesu sibimateteai tiwag.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Orot sawau tani ibo ann iman sidadau, on inat Iesu aurin,
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 ato Iesu on Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis on itetemis iyau, “Ot ati Baifafaro iyau on fofonin arimon sabu Sabat ra nan sabu taniyawasis o ambin i?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Baise osi men fofonin abi dura tani sitau. Iesu orot ibo, iyawasai ato iyafarai inai.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Namon On osi auris iyau, “Omi natum o ami foro ox tani on Sabat ra nan sareu an doguai itafeu, ato omi mamaba wotafour i? Omi ra kaita wotan wottein itag, basit Sabat ra min on.”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Baise atonio dura aurin on osi men fofonin arimon sitiyafotai on.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Iesu isagob mamaba sabu fani siyoyores si’nat bayu am aurin on, osi asi efan on obis wat sinunuenen on nan simamair, on mes atonio bobo aurin on sabu engon auris dura kawenai nan idudur:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Orot tani inibebegim unnat tabin an forag aurin on, om men efan aiyetunai unamair mes. Om men usagob goa matuanin on orot tani gagamin bag men om ba, on ibebegai enat tabin an forag aurin,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 ato goa matuanin, omi rum engon ibibebegim wo’nat on innat aurim inau, ‘Om atonio efan emama on unikirir ato orot atonio on nin efanai inamair.’ Namon om arimon mamai inboem ato efan babanai bag on nan unamair.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Baise om, goa matuanin inbibebegim on, unan efan babanai unamair, ato goa matuanin on toun ibibebegim on aurim innat ato inau, ‘Turau, enat efan obinai unamair.’ Namon sabu fani sibebegis sinat nan semama on arimon engon om sinkakafem.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Iyai iyafan toun ebigagaminai on arimon sinyeirai insur, ato iyai iyafan toun eyeyeirai on arimon siniyamai gagamin inmatar.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Namon Iesu on dura ato orot goa matuanin on iyor inat on aurin iyau, “Om aiyet an bayu o rabirabi an bayu unbotitiwag on men om turam o taitaim tutuam, o om am dam warar o sabu fani sawarotis—osi unibebegis mes, osi on arimon angaramin sinibebegim men, on etaiai ato aifan bobo ufofour aurin on arimon sinigaraminem men.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Om am forag unbiyamai on, sabu kokoianis, ass imas raguraguis, ass komasis, a matas fotis on unibebegis;
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 onai om on arimon baimomogin unboai yabin osi sabu on men angaramin sinigaraminem men. Baise sabu obis ato rabob emon sinmisiririn an rai on nan God inigaraminem men.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Sabu kemai nan simama, ato orot tani atonio dura itatam ato on Iesu aurin iyau, “Yasisir gagamin bag ato osi sabu auris iyabon God an Baiaiwabai sinamair bayu si’nam on!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Iesu on orot aurin iyau, “Ra tani orot forag gagamin iyamai ato sabu sigaraba maiau ibebegis.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Bayu am an wera inat, ato on orot on an agirotin iyafarai inai ato sabu ibibebegis on itawures ‘Omi wonat, wei bayu engon wabotitiwag nono!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Baise osi sabu on engon sibosuruf, kakaita kakaita asi dura ta ta on siboen sigat. Orot ainauin on agirotin iyawur iyau, ‘Yau au motob atobon on mes anan anitai; ato am bada unawur, arie yau on aurin abiyababan yabin yau men anat on.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Orot tani ba iyau, ‘Yau au foro ox engon auyotoat atobonen ato yau a’nan au masauai nan foro anites ansagob osi on fofonis bobo sinabo o ambin; ato am bada unawur, arie yau on aurin abiyababan yabin yau men anat on.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Orot tani iyau, ‘Yau ato arimon atabin, on fasinai yau men anat on.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Agirotin imatabir men atonio bobo aurin on an bada iyawur. On goa an bada on yan men sunub itatab ato an agirotin aurin iyau, ‘Om gariwat egat enai mafam gagamis amosi unar goa sanasi nan unar ungat sabu kokoianis, ass imas raguraguis, matas fotis a ass komasis on unboes unnat.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Men weromin agirotin iyau, ‘Bada, dura mamaba uyawureu on nanaba afour, baise efan on gagamin yen.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 On mes bada on agirotin aurin iyau, ‘Egat enai rega etai nan a rega uwar sanasi nan sabu eboes senat, ato au goa awan inbonu.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Yau awurem, sabu ainau abibebegis on men iyai tani arimon yau mat bayu wanam on!’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Sabu kuayo gagamin on Iesu mat sibib si’nan, ato On irutabir sabu auris iyau,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Iyai iyafan Yau auriu enat on men fofonin au baigibubunuotin inmatar on, ab on Yau ininuaboiu tiwag weie, on men on toun taman, ayon, a’wan, nanatun, taitain tutuan, rorobun a on toun ibinuabois ba on.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Iyai iyafan men fofonin toun an nab inabar ato inigibubunueu, on min men Yau au baigibubunuotin on.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Iyai iyafan ebinonot goa ann weromin inyon on, ainau inamair ato goa inyoyonin an baiyan on engon inkuseb initai, on an agim on fofonin arimon an bobo inisawarai.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ato on bobo men inbiyamai on arimon goa ann wat inrou ato men fofonin inyon insawar, ato sabu sinitai ato bobo mamaba imamatar on, arimon sinikoboai sinsererai.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Osi arimon sinau, ‘Atonio orot ibosuruf goa ann weromin iyoyonin ato men fofonin inisawarai on!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Aiwab orot an sabu 10,000 nanaba iboes egat, ato aiwab orot tani on sabu 20,000 nanaba on mat baigagam mes. Ato orot on ainau inamair ininonot on an faiwar fofonin arimon aiwab orot tani rus sinigagam ai ambin.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 On orot men fofonin arimon aiwab orot tani inisowarai on, an sabu dura bobibotis iniyafares sinan aiwab orot sinnefotai sinifefeyanai tuf baiyamin aurin, on an ra on orot on eta nanenei emama nan.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Iesu an dura kanfounai iyau, “On eta kaitamomai, iyai iyafan egogoi Yau au baigibubunuotin inmatar on, ato bobo aifan ato ebobo on engon inikiriren.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Kamit on obin, ato on kamit an nanian insasawar on, men eta yen arimon taniyamai an nanian inboai men.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Motob aurin on men obin a kuke foro asi ain mat aurin men obin; osi asir tanrebenen mom. Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.