Lucas 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat ra taniai Iesu inai Pharisee yangan asi bainetewarotin an goai nan bayu itam mes; ato sabu on Iesu sibimateteai tiwag.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Orot sawau tani ibo ann iman sidadau, on inat Iesu aurin,
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ato Iesu on Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis on itetemis iyau, “Ot ati Baifafaro iyau on fofonin arimon sabu Sabat ra nan sabu taniyawasis o ambin i?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Baise osi men fofonin abi dura tani sitau. Iesu orot ibo, iyawasai ato iyafarai inai.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Namon On osi auris iyau, “Omi natum o ami foro ox tani on Sabat ra nan sareu an doguai itafeu, ato omi mamaba wotafour i? Omi ra kaita wotan wottein itag, basit Sabat ra min on.”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Baise atonio dura aurin on osi men fofonin arimon sitiyafotai on.
6 A isto nada puderam responder.
7 Iesu isagob mamaba sabu fani siyoyores si’nat bayu am aurin on, osi asi efan on obis wat sinunuenen on nan simamair, on mes atonio bobo aurin on sabu engon auris dura kawenai nan idudur:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Orot tani inibebegim unnat tabin an forag aurin on, om men efan aiyetunai unamair mes. Om men usagob goa matuanin on orot tani gagamin bag men om ba, on ibebegai enat tabin an forag aurin,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 ato goa matuanin, omi rum engon ibibebegim wo’nat on innat aurim inau, ‘Om atonio efan emama on unikirir ato orot atonio on nin efanai inamair.’ Namon om arimon mamai inboem ato efan babanai bag on nan unamair.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Baise om, goa matuanin inbibebegim on, unan efan babanai unamair, ato goa matuanin on toun ibibebegim on aurim innat ato inau, ‘Turau, enat efan obinai unamair.’ Namon sabu fani sibebegis sinat nan semama on arimon engon om sinkakafem.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Iyai iyafan toun ebigagaminai on arimon sinyeirai insur, ato iyai iyafan toun eyeyeirai on arimon siniyamai gagamin inmatar.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Namon Iesu on dura ato orot goa matuanin on iyor inat on aurin iyau, “Om aiyet an bayu o rabirabi an bayu unbotitiwag on men om turam o taitaim tutuam, o om am dam warar o sabu fani sawarotis—osi unibebegis mes, osi on arimon angaramin sinibebegim men, on etaiai ato aifan bobo ufofour aurin on arimon sinigaraminem men.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Om am forag unbiyamai on, sabu kokoianis, ass imas raguraguis, ass komasis, a matas fotis on unibebegis;
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 onai om on arimon baimomogin unboai yabin osi sabu on men angaramin sinigaraminem men. Baise sabu obis ato rabob emon sinmisiririn an rai on nan God inigaraminem men.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Sabu kemai nan simama, ato orot tani atonio dura itatam ato on Iesu aurin iyau, “Yasisir gagamin bag ato osi sabu auris iyabon God an Baiaiwabai sinamair bayu si’nam on!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Iesu on orot aurin iyau, “Ra tani orot forag gagamin iyamai ato sabu sigaraba maiau ibebegis.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Bayu am an wera inat, ato on orot on an agirotin iyafarai inai ato sabu ibibebegis on itawures ‘Omi wonat, wei bayu engon wabotitiwag nono!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Baise osi sabu on engon sibosuruf, kakaita kakaita asi dura ta ta on siboen sigat. Orot ainauin on agirotin iyawur iyau, ‘Yau au motob atobon on mes anan anitai; ato am bada unawur, arie yau on aurin abiyababan yabin yau men anat on.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Orot tani ba iyau, ‘Yau au foro ox engon auyotoat atobonen ato yau a’nan au masauai nan foro anites ansagob osi on fofonis bobo sinabo o ambin; ato am bada unawur, arie yau on aurin abiyababan yabin yau men anat on.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Orot tani iyau, ‘Yau ato arimon atabin, on fasinai yau men anat on.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Agirotin imatabir men atonio bobo aurin on an bada iyawur. On goa an bada on yan men sunub itatab ato an agirotin aurin iyau, ‘Om gariwat egat enai mafam gagamis amosi unar goa sanasi nan unar ungat sabu kokoianis, ass imas raguraguis, matas fotis a ass komasis on unboes unnat.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Men weromin agirotin iyau, ‘Bada, dura mamaba uyawureu on nanaba afour, baise efan on gagamin yen.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 On mes bada on agirotin aurin iyau, ‘Egat enai rega etai nan a rega uwar sanasi nan sabu eboes senat, ato au goa awan inbonu.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Yau awurem, sabu ainau abibebegis on men iyai tani arimon yau mat bayu wanam on!’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Sabu kuayo gagamin on Iesu mat sibib si’nan, ato On irutabir sabu auris iyau,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Iyai iyafan Yau auriu enat on men fofonin au baigibubunuotin inmatar on, ab on Yau ininuaboiu tiwag weie, on men on toun taman, ayon, a’wan, nanatun, taitain tutuan, rorobun a on toun ibinuabois ba on.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Iyai iyafan men fofonin toun an nab inabar ato inigibubunueu, on min men Yau au baigibubunuotin on.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Iyai iyafan ebinonot goa ann weromin inyon on, ainau inamair ato goa inyoyonin an baiyan on engon inkuseb initai, on an agim on fofonin arimon an bobo inisawarai.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ato on bobo men inbiyamai on arimon goa ann wat inrou ato men fofonin inyon insawar, ato sabu sinitai ato bobo mamaba imamatar on, arimon sinikoboai sinsererai.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Osi arimon sinau, ‘Atonio orot ibosuruf goa ann weromin iyoyonin ato men fofonin inisawarai on!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Aiwab orot an sabu 10,000 nanaba iboes egat, ato aiwab orot tani on sabu 20,000 nanaba on mat baigagam mes. Ato orot on ainau inamair ininonot on an faiwar fofonin arimon aiwab orot tani rus sinigagam ai ambin.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 On orot men fofonin arimon aiwab orot tani inisowarai on, an sabu dura bobibotis iniyafares sinan aiwab orot sinnefotai sinifefeyanai tuf baiyamin aurin, on an ra on orot on eta nanenei emama nan.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Iesu an dura kanfounai iyau, “On eta kaitamomai, iyai iyafan egogoi Yau au baigibubunuotin inmatar on, ato bobo aifan ato ebobo on engon inikiriren.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Kamit on obin, ato on kamit an nanian insasawar on, men eta yen arimon taniyamai an nanian inboai men.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Motob aurin on men obin a kuke foro asi ain mat aurin men obin; osi asir tanrebenen mom. Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.