Lucas 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabu siruruayo on kuayo irat kwakwan 1,000 nanaba, ato sabu on sibikikin mom, ato Iesu on ainau dura an baigibubunuotis auris iyau, “Omi matam woneit tiwag ato Pharisee yangan asi fio yist aurin—Yau abikakafun on osi asi yawas on engon baisigogo wat.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Sawar aifan sitoun sisabutan yen on arimon au rereb ingat, a bobo buburis engon on arimon sinsagob.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 On mes om dura aifan nan woumanai ukakafun on, arimon ra aiyet basun nan sintatam, ato om dura mamaba kafakakai wat am goa metewan urufot amonai nan udurusof mom on arimon goa uwayobai nan siniyoku sinikakafun.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau tuturau awurem, omi men wonaber ato osi sabu auris ato usim wat sinasubun aurin on, baise osi gibui on men arimon aifan bobo komasin tani siniyamai on.
4 Jesus continuou:
5 Yau aniyoboem Orot Iyafan on wonberuai: God wonberuai, On arimon inasubunuem a On an baibad yen inboem wairaf an efan komasinai inyeinim. Dura bag, omi On Orot ekesin mom wonberuai!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Sabu on kiwiu gugudis engon nim nanaba on agim gugudis ruam wat on nan setotobon. Ato God osi auris on men arimon tani ininosfotai on.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Mat God on tefam iyab isagob biyam nanaba on unimui sen. On mes om men unaber mes; om on gagamim bag men ato kiwiu gugudis ba on!”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau awurem dura bag iyai iyafan wasai nan auriu dura ekurereb on Yau ebinoaniu, on eta kaitamomai Orot Natun arimon God an anea matasi nan bobo nanaba aurin inafour.
8 Jesus disse ainda:
9 Baise iyai iyafan wasai nan dura ekurereb on Yau men egogoiiu, on Orot Natun mat arimon God an anea matasi nan nanaba inisisiweiai.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Iyai iyafan Orot Natun aurin dura komasis inbikakafun on God arimon innotburai, baise iyai iyafan dura komasis Ayu Kakafotin aurin inbikakafun on God arimon men innotburai.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Omi sabu sinboem wonar bayoi goa amonai, o gawan nasi o sabu bainetewarotis nasi wontatawar on, omi men woniyababan mamaba toum wonrufafarem aurin on o dura wonbikakafun aurin on.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Yabin on an werai on Ayu Kakafotin arimon inibebeyim dura mamaba wonikakafun.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Orot tani sabu kuayo sanasi imisir Iesu aurin iyau, “Baibebeotim, tuau orot yawur ato tamai an sawar ikiriren weinei on rui wanraram.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Iesu iyafotai iyau, “Orot iyafan on Yau baibad iteu omi anigurubabanim o omi rum ami sawar an raram weinem i?”
14 Jesus disse:
15 Namon Iesu on an dura ibotein sabu engon tutufin auris iyau, “Omi matam woneit a wonkaifarem tiwag, tafanam an sawar magis magis auris; yabin orot an yawas bag on men ato sawar aifan ebinoanai ba on, basit on sawarotin min on.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Namon Iesu atonio dura kawen on auris idudur: “Ra tani orot sawarotin an motobai on fesi obis wat ibofefes ato bayu min yabis gagamis simatar.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 On ibosuruf toun ibinonotai, ‘Yau au goa efan on ambin menan nan au bayu engon nan antubabaren. Yau mamaba anafour?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Orot ibosuruf toun ibinonotai i’yau, ‘Yau bobo atonio nanaba anafour; yau au bayu goa on angoros insur ato gagamin bag anyon, on nan au sawareg a bayu fani antubabaren sinen.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Namon yau tou auriu anau, yau on asowar nono! Yau au gogoi bayu on obis a fofonis wat ato atubabaren sinen kwanda kwanda. Yawas sasasan agaturai bayu anam anatom, a tou aniyasisireu!’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Baise God aurin iyau, ‘Om ojim! Ari fom on unarab; ato sawar ato ekakaifaren on iyafan inabo i?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Iesu an dura kanfounai iyau, “Atonio bobo on arimon nanaba inmatar ato osi sabu iyabon sawarotis tous asi sawar sebisosoi mom on, baise God matanai on om men sawarotim on.”
21 Jesus concluiu:
22 Namon Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “On mes awurem au, omi men bayu auris woniyababan ato wonam yawasim wonama aurin on a mat men ara beber auris woniyababan ato usim baitakwakwaren aurin on.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Yawas on gagamin bag men bayu ba, a usim on gagamin bag men ara beber ba.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Omi kiwiu ato woites: Osi on men fesi sebofefes a osi on men bayu sekukuwain on; osi on men goa siyonen nan bayu setubabaren on; osi on God bayu ebitues! Omi orot jever on gagamim bag men ato kiwiu ba!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Omi men iyafan tani nanaba inama an wera tutufinai ato sawar auris inbiyababan on.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Omi bobo gugudis bag on men fofonin woniyamen on, aibo mes wobiyababan bobo gagamis auris i?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Omi beran ato segeg on woniten: Osi men bobo sebobo a osi men tous auris ara beber sebiyamen on. Baise anawurem, aiwab orot Solomon an baiaiwab a an ara beber on men tani iyobin bag atonio beran ba.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 God on ara beber wayo ebiyotes—wayo on ari wat inen ato raso on sinikomasai wairafai inaras. On mes wonsagob God on omi ami ara beber on gagaminai bag iniyotem. Omi ami baitutum on men inikafakakai mes!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “On mes omi men ra fufur wonnos kwakwan ato bayu aifan wonam a wontoman aurin on.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 (Sabu bokomasotis nin tafanamai on ra fufur atonio osi bobo auris on sebinonotis kwakwan.) Ato osi sawar auris wogogoi on omi Tamam min isagob.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Baise omi bobo aifan wonbiyamai on God an Baiaiwab aurin wat on wonnuen, namon sawar fani auris wogogoi min arimon initem.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi foro sheep ruamom on men wonaber mes, omi Tamam on inonot nono arimon Baiaiwab initem.
32 Jesus continuou:
33 Omi ami sawar sen on engon wonitotobon ato agim wonboai sabu kokoianis wonites. Omi agim asi kukufet on wonabo ato on agim kukufet on arimon wantoan inen, omi ami baiaiwab safamai aurin on wonbotitiwag, on baiaiwab arimon men meyan insawar, yabin orot bainauotin on men fofonin arimon safamai inbainauim on a men arimon nonot sinikomasen on.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Omi ami bainonot on ra fufur nan ami obin safamai wonbiaiwab aurin wat on wonyein.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonbotitiwagim bobo aifan inmamatar aurin on, omi ami ara beber on wonboai nan wongigin tiwag a ami ramef wonitutu auman wonbotitiwagim bobo aurin,
35 E Jesus disse ainda:
36 omi woniyamai ato sabu agirotis ba asi bada semomousin on tabin an bobaitab emon inmatabir men. On innat metewan inrugegedan on, osi ra kaita metewan sinruseren wain inar.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Yasisir gagamin bag ato osi agirotis auris, on an ra asi bada inmamatabir men ingagatures on, osi on sibotitiwagis isawar matas siyeit semama! Yau awurem dura bag, on arimon kaid inboai nenen ingigin ato inawures kemai sinamair ato on toun asi bayu inbotitiwagen weines.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Yasisir gagamin bag osi agirotis auris, asi bada fom nub basun innat o wera gibui weie innat, ato On innat on ingatures osi sibotitiwag nono semama!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Atonio wonsagob, ato orot goa matuanin wera itsagob meyan orot bainauotin enat on arimon men itikirir itar an goa itaseb on.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ato omi mat on wonbotitiwagim yabin omi wera on men wosagob a omi men wonbinonotim an werai on Orot Natun innat.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Peter iyau, “Bada, atonio dura kawen on wei auri ebikakafun o sabu engon auris mat ebikakafun i?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Bada iyafotai iyau, “Iyafan agirotin on baitutumin a gigiboanotin? On orot on an bada baibad initai goa inkaifarai a agirotis fani asi bayu on wera fofoninai bag nan inbibites.
42 O Senhor respondeu:
43 Yasisir gagamin bag on agirotin aurin, ato an bada innat au go ingaturai on an bobo inbobo on!
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Yau awurem dura bag, on an bada on arimon baibad engon agirotin initai on bobo engon tutufin inkaifaren wain.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Baise on agirotin on toun aurin inau, yau au bada on wera weromin maiau nan emama ato on men arimon gariwat innat on. On mes on inbosuruf agirotis fani jever orot inarou a on bayu inam a sareu wawanis inatom kwakwan inbikokok,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 namon ra tani an bada inmatabir men ato on agirotin on men on inbinonotai a on an wera mat on men insagob. On an bada innat on agirotin baimaki komasin bag initai, ato on inboai an efan on sabu fonaseirotis mat nan inyeinis.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Agirotin isagob on an bada an gogoi bobo abifan on iniyamai, baise on toun men ebotitiwagai ato an bada an gogoi men ebobo on arimon an baimaki on wawaninai bag urouwawanai nan sinaswabirai;
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 baise agirotin on men isagob on an bada an gogoi aifan on bobo inabo, ab on toun an gogoi bobo fani on ebobo, ato asir urouwawanai saswabirai mom on, on arimon an baimaki on sasasanai urouwawanai sinaswabirai. Orot iyafan sawar fofoninai sibitai on an garamin on nanaba an fofoninai inites men; ato orot iyafan imanai sawar sigaraba sibitai on, osi sinifefeyan on angaramin nanaba sawar sigaraba bag inites men.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau anat wairaf tafanamai an yein inaras mes, Yau anonosin au gogoi on wairaf on i’taras nono!
49 Jesus continuou:
50 Yau on bapataito magin tani baikokosar an bapataito on anboai, Yau nunuau on yababan ibonueu ato agogoi yababan on anisawarai!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Omi wononosin Yau anat tafanamai tuf an yein mes i? Ambin, Yau men tuf anyein on, baise awurem, Yau anat tafanam an kuseseb mes.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Ari ra on arimon goa amonai taitais tutuas engon nim nanaba sinkuseseb tais tuas ton on mabisi ato osi siniragit tais tuas ruam auris, a tais tuas ruam on eb tais tuas ton auris siniragit.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Fifirig tatamas on arimon nanatus auris siniragites ato fifirig on eb arimon tatamas auris siniragites; jeverig ayos on arimon nanatus jeverig auris siniragites ato jeverig on eb arimon a’yos auris siniragites; jever arimon rarawas jeverig auris siniragites; ato urataman jeverig on eb arimon rarawas jever auris siniragites.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Mat Iesu on sabu auris iyau, “Omi wontage kasakasau gugugurin wonitai wera sifun emon innanat on ra kaita wonau, usan arimon inayar—ato usan min eyayar.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ato yabat rega emon esisin ato naniam wat wontatam wonsagob ato wonau tafanam arimon inforab—ato efoforab.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Omi on baisigogo’otim! Omi on kasakasau a tafanam woniten on wonsagob ra mamaba ekokomas o obin yen, ato omi aibo mes ari ra ato bobo semamatar on men wosagob?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi aibo mes toum on men woninonotim tiwag ato bobo obis wat wonafour?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Orot tani iboem egeg baigurubaban orot nanai nan dura wonikakafun mes on, om unafourtobon rum ami komasis on eta nenenai nan wonitotorai onai om men inboem wonag baigurubaban orot nanai wontawar, ato on bobo men nanaba unfofour on, orot inboem wonag baigurubaban orot nanai wontawar ato on inboem tafanam an baifafaro kaifarotis imasi inyagai ato osi sinboem fafatum goai sinreberuem.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Yau awurem, om arimon nan unama ato om fafatum goa emon boseirim gat mes unfofour on am agim baiyan engon tutufin unyein weie ungat.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.