Lucas 12
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Sabu siruruayo on kuayo irat kwakwan 1,000 nanaba, ato sabu on sibikikin mom, ato Iesu on ainau dura an baigibubunuotis auris iyau, “Omi matam woneit tiwag ato Pharisee yangan asi fio yist aurin—Yau abikakafun on osi asi yawas on engon baisigogo wat.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sawar aifan sitoun sisabutan yen on arimon au rereb ingat, a bobo buburis engon on arimon sinsagob.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 On mes om dura aifan nan woumanai ukakafun on, arimon ra aiyet basun nan sintatam, ato om dura mamaba kafakakai wat am goa metewan urufot amonai nan udurusof mom on arimon goa uwayobai nan siniyoku sinikakafun.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau tuturau awurem, omi men wonaber ato osi sabu auris ato usim wat sinasubun aurin on, baise osi gibui on men arimon aifan bobo komasin tani siniyamai on.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Yau aniyoboem Orot Iyafan on wonberuai: God wonberuai, On arimon inasubunuem a On an baibad yen inboem wairaf an efan komasinai inyeinim. Dura bag, omi On Orot ekesin mom wonberuai!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Sabu on kiwiu gugudis engon nim nanaba on agim gugudis ruam wat on nan setotobon. Ato God osi auris on men arimon tani ininosfotai on.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Mat God on tefam iyab isagob biyam nanaba on unimui sen. On mes om men unaber mes; om on gagamim bag men ato kiwiu gugudis ba on!”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau awurem dura bag iyai iyafan wasai nan auriu dura ekurereb on Yau ebinoaniu, on eta kaitamomai Orot Natun arimon God an anea matasi nan bobo nanaba aurin inafour.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Baise iyai iyafan wasai nan dura ekurereb on Yau men egogoiiu, on Orot Natun mat arimon God an anea matasi nan nanaba inisisiweiai.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Iyai iyafan Orot Natun aurin dura komasis inbikakafun on God arimon innotburai, baise iyai iyafan dura komasis Ayu Kakafotin aurin inbikakafun on God arimon men innotburai.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Omi sabu sinboem wonar bayoi goa amonai, o gawan nasi o sabu bainetewarotis nasi wontatawar on, omi men woniyababan mamaba toum wonrufafarem aurin on o dura wonbikakafun aurin on.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Yabin on an werai on Ayu Kakafotin arimon inibebeyim dura mamaba wonikakafun.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Orot tani sabu kuayo sanasi imisir Iesu aurin iyau, “Baibebeotim, tuau orot yawur ato tamai an sawar ikiriren weinei on rui wanraram.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu iyafotai iyau, “Orot iyafan on Yau baibad iteu omi anigurubabanim o omi rum ami sawar an raram weinem i?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Namon Iesu on an dura ibotein sabu engon tutufin auris iyau, “Omi matam woneit a wonkaifarem tiwag, tafanam an sawar magis magis auris; yabin orot an yawas bag on men ato sawar aifan ebinoanai ba on, basit on sawarotin min on.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Namon Iesu atonio dura kawen on auris idudur: “Ra tani orot sawarotin an motobai on fesi obis wat ibofefes ato bayu min yabis gagamis simatar.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 On ibosuruf toun ibinonotai, ‘Yau au goa efan on ambin menan nan au bayu engon nan antubabaren. Yau mamaba anafour?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Orot ibosuruf toun ibinonotai i’yau, ‘Yau bobo atonio nanaba anafour; yau au bayu goa on angoros insur ato gagamin bag anyon, on nan au sawareg a bayu fani antubabaren sinen.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Namon yau tou auriu anau, yau on asowar nono! Yau au gogoi bayu on obis a fofonis wat ato atubabaren sinen kwanda kwanda. Yawas sasasan agaturai bayu anam anatom, a tou aniyasisireu!’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Baise God aurin iyau, ‘Om ojim! Ari fom on unarab; ato sawar ato ekakaifaren on iyafan inabo i?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Iesu an dura kanfounai iyau, “Atonio bobo on arimon nanaba inmatar ato osi sabu iyabon sawarotis tous asi sawar sebisosoi mom on, baise God matanai on om men sawarotim on.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Namon Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “On mes awurem au, omi men bayu auris woniyababan ato wonam yawasim wonama aurin on a mat men ara beber auris woniyababan ato usim baitakwakwaren aurin on.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Yawas on gagamin bag men bayu ba, a usim on gagamin bag men ara beber ba.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Omi kiwiu ato woites: Osi on men fesi sebofefes a osi on men bayu sekukuwain on; osi on men goa siyonen nan bayu setubabaren on; osi on God bayu ebitues! Omi orot jever on gagamim bag men ato kiwiu ba!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Omi men iyafan tani nanaba inama an wera tutufinai ato sawar auris inbiyababan on.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Omi bobo gugudis bag on men fofonin woniyamen on, aibo mes wobiyababan bobo gagamis auris i?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Omi beran ato segeg on woniten: Osi men bobo sebobo a osi men tous auris ara beber sebiyamen on. Baise anawurem, aiwab orot Solomon an baiaiwab a an ara beber on men tani iyobin bag atonio beran ba.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 God on ara beber wayo ebiyotes—wayo on ari wat inen ato raso on sinikomasai wairafai inaras. On mes wonsagob God on omi ami ara beber on gagaminai bag iniyotem. Omi ami baitutum on men inikafakakai mes!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “On mes omi men ra fufur wonnos kwakwan ato bayu aifan wonam a wontoman aurin on.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 (Sabu bokomasotis nin tafanamai on ra fufur atonio osi bobo auris on sebinonotis kwakwan.) Ato osi sawar auris wogogoi on omi Tamam min isagob.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Baise omi bobo aifan wonbiyamai on God an Baiaiwab aurin wat on wonnuen, namon sawar fani auris wogogoi min arimon initem.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi foro sheep ruamom on men wonaber mes, omi Tamam on inonot nono arimon Baiaiwab initem.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Omi ami sawar sen on engon wonitotobon ato agim wonboai sabu kokoianis wonites. Omi agim asi kukufet on wonabo ato on agim kukufet on arimon wantoan inen, omi ami baiaiwab safamai aurin on wonbotitiwag, on baiaiwab arimon men meyan insawar, yabin orot bainauotin on men fofonin arimon safamai inbainauim on a men arimon nonot sinikomasen on.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Omi ami bainonot on ra fufur nan ami obin safamai wonbiaiwab aurin wat on wonyein.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonbotitiwagim bobo aifan inmamatar aurin on, omi ami ara beber on wonboai nan wongigin tiwag a ami ramef wonitutu auman wonbotitiwagim bobo aurin,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 omi woniyamai ato sabu agirotis ba asi bada semomousin on tabin an bobaitab emon inmatabir men. On innat metewan inrugegedan on, osi ra kaita metewan sinruseren wain inar.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Yasisir gagamin bag ato osi agirotis auris, on an ra asi bada inmamatabir men ingagatures on, osi on sibotitiwagis isawar matas siyeit semama! Yau awurem dura bag, on arimon kaid inboai nenen ingigin ato inawures kemai sinamair ato on toun asi bayu inbotitiwagen weines.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Yasisir gagamin bag osi agirotis auris, asi bada fom nub basun innat o wera gibui weie innat, ato On innat on ingatures osi sibotitiwag nono semama!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Atonio wonsagob, ato orot goa matuanin wera itsagob meyan orot bainauotin enat on arimon men itikirir itar an goa itaseb on.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ato omi mat on wonbotitiwagim yabin omi wera on men wosagob a omi men wonbinonotim an werai on Orot Natun innat.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Peter iyau, “Bada, atonio dura kawen on wei auri ebikakafun o sabu engon auris mat ebikakafun i?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Bada iyafotai iyau, “Iyafan agirotin on baitutumin a gigiboanotin? On orot on an bada baibad initai goa inkaifarai a agirotis fani asi bayu on wera fofoninai bag nan inbibites.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Yasisir gagamin bag on agirotin aurin, ato an bada innat au go ingaturai on an bobo inbobo on!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yau awurem dura bag, on an bada on arimon baibad engon agirotin initai on bobo engon tutufin inkaifaren wain.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Baise on agirotin on toun aurin inau, yau au bada on wera weromin maiau nan emama ato on men arimon gariwat innat on. On mes on inbosuruf agirotis fani jever orot inarou a on bayu inam a sareu wawanis inatom kwakwan inbikokok,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 namon ra tani an bada inmatabir men ato on agirotin on men on inbinonotai a on an wera mat on men insagob. On an bada innat on agirotin baimaki komasin bag initai, ato on inboai an efan on sabu fonaseirotis mat nan inyeinis.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Agirotin isagob on an bada an gogoi bobo abifan on iniyamai, baise on toun men ebotitiwagai ato an bada an gogoi men ebobo on arimon an baimaki on wawaninai bag urouwawanai nan sinaswabirai;
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 baise agirotin on men isagob on an bada an gogoi aifan on bobo inabo, ab on toun an gogoi bobo fani on ebobo, ato asir urouwawanai saswabirai mom on, on arimon an baimaki on sasasanai urouwawanai sinaswabirai. Orot iyafan sawar fofoninai sibitai on an garamin on nanaba an fofoninai inites men; ato orot iyafan imanai sawar sigaraba sibitai on, osi sinifefeyan on angaramin nanaba sawar sigaraba bag inites men.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau anat wairaf tafanamai an yein inaras mes, Yau anonosin au gogoi on wairaf on i’taras nono!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Yau on bapataito magin tani baikokosar an bapataito on anboai, Yau nunuau on yababan ibonueu ato agogoi yababan on anisawarai!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Omi wononosin Yau anat tafanamai tuf an yein mes i? Ambin, Yau men tuf anyein on, baise awurem, Yau anat tafanam an kuseseb mes.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ari ra on arimon goa amonai taitais tutuas engon nim nanaba sinkuseseb tais tuas ton on mabisi ato osi siniragit tais tuas ruam auris, a tais tuas ruam on eb tais tuas ton auris siniragit.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Fifirig tatamas on arimon nanatus auris siniragites ato fifirig on eb arimon tatamas auris siniragites; jeverig ayos on arimon nanatus jeverig auris siniragites ato jeverig on eb arimon a’yos auris siniragites; jever arimon rarawas jeverig auris siniragites; ato urataman jeverig on eb arimon rarawas jever auris siniragites.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Mat Iesu on sabu auris iyau, “Omi wontage kasakasau gugugurin wonitai wera sifun emon innanat on ra kaita wonau, usan arimon inayar—ato usan min eyayar.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ato yabat rega emon esisin ato naniam wat wontatam wonsagob ato wonau tafanam arimon inforab—ato efoforab.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Omi on baisigogo’otim! Omi on kasakasau a tafanam woniten on wonsagob ra mamaba ekokomas o obin yen, ato omi aibo mes ari ra ato bobo semamatar on men wosagob?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi aibo mes toum on men woninonotim tiwag ato bobo obis wat wonafour?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Orot tani iboem egeg baigurubaban orot nanai nan dura wonikakafun mes on, om unafourtobon rum ami komasis on eta nenenai nan wonitotorai onai om men inboem wonag baigurubaban orot nanai wontawar, ato on bobo men nanaba unfofour on, orot inboem wonag baigurubaban orot nanai wontawar ato on inboem tafanam an baifafaro kaifarotis imasi inyagai ato osi sinboem fafatum goai sinreberuem.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Yau awurem, om arimon nan unama ato om fafatum goa emon boseirim gat mes unfofour on am agim baiyan engon tutufin unyein weie ungat.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.