João 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 [Namon sabu engon sinai au go baise Iesu on inai au Olive Oyauai nan.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ra itom fomenei On imatabir men inai au tafaror goa. Sabu kuayo gagamin engon siruayo On sikufifinai ato On imair ibosuruf sabu ibibebeyes.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Baifafaro an baibebeotis a Pharisee yangan on jever ibireg nan on sibo sirui sabu engon tutufin nasi nan sitawarai.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Osi Iesu aurin siyau, “Baibebeotim, atonio jever ibireg nan on ra kaita sigaturai.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ot ati baifafaro dura Moses itet on jever atonio bobo nanaba infofour on agimai tanasubun. Ato Om arimon mamaba unau i?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Osi atonio dura siyau on nan Iesu sitrutobonai onai On dura mamaba i’tau on sitiubarai mes. Baise Iesu on ikwafir motobai nan imanai ibigagayam.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Osi sabu on nan nana sitawar sibitetemai, ato On koun itotorai imair ato auris iyau, “Omi iyafan tani nan men ibokomas on, agim ainau inboai jever aurin inreben.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Namon On ikwafir men motobai ibigagayam.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Osi atonio dura sitatam mom on kakaita kakaita si’nan, sabu kawian on ainau sinai. Iesu on nan ekesin sikirir imair imama ato jever mat nan nana itatawar.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 On koun itotorai ato jever aurin iyau, “Jever, sabu menan sinai i? Osi men iyafan tani emama arimon inimakiem?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Jever iyafotai iyau, “Bada, ambin, men iyafan tani.” Iesu iyafotai iyau, “Basit, Yau mat men animakiem on. Om unan baise men unbokomas men.”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Iesu on sabu auris ikakafun men iyau, “Yau on tafanam an tafa. Iyai iyafan Yau inigibubunueu on arimon yawas an tafa inboai ato on arimon men womanai inabib on.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Pharisee yangan on On aurin siyau, “Om Toum aurim on ebikakafun; ato Om dura aifan ubikakafun on men an yabin tani auman on.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Iesu iyafotes iyau, “Ambin, basit Yau Tou auriu on dura abikakafun, ato dura aifan abikakafun on dura maiauin yabin Yau asagob on men emon anat a Yau asagob on menan a’nan. Omi men wosagob Yau men emon ne anat o Yau menan anan.
14 Jesus respondeu:
15 Omi on usit maiauin an etaiai nan wobigurubaban; ato Yau men iyafan tani abigurubabanai on.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Baise Yau atbigurubaban on, arimon au baigurubaban on dura maiauin, yabin Yau men ekesiu atonio bobo atafour on. Tamau ato On Yau ibiyafareu on bisiwui.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Omi ami baifafaro dura sigayam siyau, on sabu ruam sinibasit on dura aifan sebikakafun on dura bag.
17 Na
18 Yau Tou auriu dura abikakafun ato Tamau On Yau ibiyafareu on mat Yau auriu on dura ebikakafun.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Osi sitetemai siyau, “Om Tamam min menan nan i?” Iesu iyafotes iyau, “Omi on Yau men wosagobiu a Tamau mat men wosagobai. Omi Yau wotsagobiu mes on arimon Tamau mat wotsagobai.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Iesu tafaror goa amonai siwar an didiwag an efan menan i’yen on nan sabu ibibebeyes on atonio osi dura engon auris on ikakafunen. Sabu men iyafan tani On itfatumai yabin On an rabob wera on men inat.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Iesu osi auris iyau men, “Yau arimon anan; ato omi arimon Yau wonnueniu; baise omi arimon ami bokomas auman wonarab. Yau a’nan nan on omi men fofonim nan wonan on.”
21 Jesus disse outra vez:
22 On mes Jew babadis siyau, “On iyau, On enan nan on ot men fofonin nan tanan on. On dura ebikakafun yau on arimon Toun inasubun bait?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Iesu iyafotes iyau, “Omi on atonio tafanam tamama on emon wonat, baise Yau on aiyetun emon anat. Omi on atonio tafanam emon wonat baise Yau on men atonio tafanam emon anat on.
23 Jesus continuou:
24 On fasinai Yau awurem au, omi arimon ami bokomas auman wonarab. Ato omi men wonbitutum, ‘Yau Orot Tou, omi arimon ami bokomas auman wonarab wonan.’”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Osi sitetemai siyau, “Om on iyafan i?” Iesu iyafotes iyau, “Yau on Orot Tou on nanaba on anai bag min awurem nono.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Yau on bobo sigaraba auris on omi aurim anikakafun a bobo sigaraba auris on anigurubabanim. Baise, ato Iyafan Yau ibiyafareu on dura maiauin, ato dura aifan On emon atatam on wat on sabu tafanamai auris dura abikakafun.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Osi men sisagob Iesu on Taman aurin on osi auris dura ibikakafun.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 On mes Iesu on osi auris iyau, “Omi Orot Natun wonbogai nabai wondudun on arimon wonsagob on, ‘Yau Orot Tou’; namon omi wonsagob Yau men Tou au baibadai nan bobo afofour on, baise Tamau dura aifan auriu ebibebeyiu on nanaba wat aurim abikakafun.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ato On Iyafan Yau ibiyafareu on bisiwui; On men ikirireu ekesiu on yabin Yau ra fufur bobo obinai wat afofour on abiyasisirai.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Sabu sigaraba osi Iesu sitatamai bobo sigaraba auris ibikakafun on engon tutufin situtumai.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 On mes Iesu on Jew sabu On sibitutumai on auris iyau, “Omi Yau au baibebe aurin wonifonabo on omi dura bag wonnat Yau au baigibubunuotim wonmatar;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Omi arimon dura maiauin wonsagob ato dura maiauin on arimon inrufanim.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Osi siyafotai siyau, “Wei on Abraham wawan agirin ato wei on men iyafan tani wabiagirai on.” Om atonio dura ukakafun uyau, ‘Omi arimon sinrufanim,’ on an yabin on aifan i?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Iesu osi auris iyau, “Yau awurem dura bag: omi sabu engon tutufin iyafan ebokomas on, on min bokomas aurin ebiagir.
34 Jesus disse a eles:
35 Agirotin on men nana wantoan orot awan nanatun mat goai sinama on, baise Natun on osi ininoanis nana inama au wantoan au wantoan.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ato God Natun omi inrufanim on, omi arimon dura bag aunam aunam worufanim.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Yau asagob omi on Abraham wawan agirin. Baise omi nana wofofourtobon wonasubuniu mes yabin Yau au baibebe on men fofonin wonboai on.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Yau Tamau aifan ibiyoboeu aitai on aurim abikakafun baise omi tamam mamaba ikakasonem on nanaba wofofour.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Osi siyafotai siyau, “Wei tamai on Abraham.” Iesu iyafotes iyau, “Omi on dura bag Abraham nanatun mes on, bobo aifan ifofour on nanaba on wotafour.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Bobo aifan afofour on dura maiauin God emon atatam on engon tutufin akasonem. Baise omi on nana wofofourtobon Yau wonasubuniu mes. Abraham on men bobo atonio nanaba ifour on.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Omi tamam bobo mamaba ifofour on nanaba wofofour.” Osi siyafotai siyau, “Wei men gabur fifirig ato Om ba on; God ekesin mom on dura bag wei Tamai, ato wei on dura bag On nanatun.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Iesu on osi auris iyau, “Omi dura bag Tamam God mes on, omi Yau wotinuaboiu yabin Yau on God emon anat ato Yau on ari atonio. Yau men Tou au baibadai anat on, baise On Yau iyafareu anat.
42 Jesus disse a eles:
43 Omi aibo mes men wosagob dura aifan abikakafun on i? Yabin omi men wogogoi au dura wontatam.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Omi tamam on Afaguban ato omi on, on nanatun, a omi tamam an gogoi nanaba on wobigibubunuai. Ainau anai bag on, on sabu iyasububunues ato on men dura maiauin aurin etatawar on yabin on aurin dura maiauin on men yen on. On dura ebisigogo on an yawas mamaba aurin yen, on nanaba on efofour yabin on baisigogo’otin a on on baisigogo engon tamas.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Baise Yau dura bag awurem on mes omi men Yau wobitutumeu on.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Omi iyafan tani isagob Yau on bokomas afour i? Yau dura bag anawurem mes on, omi aibo mes men woitutumeu?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 On Iyafan God emon i’nat on God an dura etatam. Baise omi on men God emon on, on mes omi arimon men dura wontatam on.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Jew yangan on Iesu siyafotai siyau, “Wei on basit wau, Om on Samaria Orot a Om on dau tefamui emama.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Iesu iyafotes iyau, “Yau men dau tefaui emama on, Yau on Tamau abifain abogagaiai baise omi on Yau woyeyeireu.
49 Jesus respondeu:
50 Yau on men afofourtobon Tou anifaiu anbogagaiiu mes on. Baise Orot tani on egogoi Yau inifaiu inbogagaiiu mes a On arimon obinai wat inibasiteu.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Yau awurem dura bag: iyai iyafan Yau au dura aurin ebifonabo on arimon men inarab.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Jew yangan On aurin siyau, “Wei ari weie wasagob dura bag Om on dau tefamui emama! Abraham irabob a aubairuruotis sirabob, baise Om ebikakafun yau on, iyai iyafan Om am dura aurin inbifonabo on arimon men meyan inarab.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ot tamat Abraham on irabob; ato Om ebikakafun on Om on gagamim bag men Abraham ba i? Aubairuruotis mat sirabob. Ato Om on Iyafan i?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Iesu iyafotes iyau, “Yau Tou atbifaiu atbogagaiiu on ato on baifaiu bogagaiu amonai on yabin wagan wat. On Iyafan Yau ebifaiu ebogagaiiu, On Yau Tamau—On Orot kaitamom aurin wobikakafun min omi ami God.
54 Ele respondeu:
55 Omi on men meyan On wosagobai baise Yau On asagobai. Yau ari anau Yau On men asagobai on ato Yau on baisigo’otiu omi ba. Baise Yau On asagobai ato Yau On an dura aurin abifonabo.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Omi tamam Abraham on iyasisir kwakwan ato au wera innat ititai aurin on; ato au ra inat it on iyasisir.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Jew yangan On aurin siyau, “Om on men meyan am kwanda orot ruam auyotoat ibo mes—ato Om on Abraham matamui ut?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag: ‘Yau Tou on amama weie Abraham irat.’”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Namon osi agim sibogagaien On aurin sitrebenen mes; baise Iesu iyob mom tafaror goa ikirir igat inai.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.