João 8

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [Namon sabu engon sinai au go baise Iesu on inai au Olive Oyauai nan.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ra itom fomenei On imatabir men inai au tafaror goa. Sabu kuayo gagamin engon siruayo On sikufifinai ato On imair ibosuruf sabu ibibebeyes.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Baifafaro an baibebeotis a Pharisee yangan on jever ibireg nan on sibo sirui sabu engon tutufin nasi nan sitawarai.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Osi Iesu aurin siyau, “Baibebeotim, atonio jever ibireg nan on ra kaita sigaturai.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ot ati baifafaro dura Moses itet on jever atonio bobo nanaba infofour on agimai tanasubun. Ato Om arimon mamaba unau i?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Osi atonio dura siyau on nan Iesu sitrutobonai onai On dura mamaba i’tau on sitiubarai mes. Baise Iesu on ikwafir motobai nan imanai ibigagayam.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Osi sabu on nan nana sitawar sibitetemai, ato On koun itotorai imair ato auris iyau, “Omi iyafan tani nan men ibokomas on, agim ainau inboai jever aurin inreben.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Namon On ikwafir men motobai ibigagayam.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Osi atonio dura sitatam mom on kakaita kakaita si’nan, sabu kawian on ainau sinai. Iesu on nan ekesin sikirir imair imama ato jever mat nan nana itatawar.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 On koun itotorai ato jever aurin iyau, “Jever, sabu menan sinai i? Osi men iyafan tani emama arimon inimakiem?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Jever iyafotai iyau, “Bada, ambin, men iyafan tani.” Iesu iyafotai iyau, “Basit, Yau mat men animakiem on. Om unan baise men unbokomas men.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Iesu on sabu auris ikakafun men iyau, “Yau on tafanam an tafa. Iyai iyafan Yau inigibubunueu on arimon yawas an tafa inboai ato on arimon men womanai inabib on.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Pharisee yangan on On aurin siyau, “Om Toum aurim on ebikakafun; ato Om dura aifan ubikakafun on men an yabin tani auman on.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Iesu iyafotes iyau, “Ambin, basit Yau Tou auriu on dura abikakafun, ato dura aifan abikakafun on dura maiauin yabin Yau asagob on men emon anat a Yau asagob on menan a’nan. Omi men wosagob Yau men emon ne anat o Yau menan anan.
14 Jesus respondeu:
15 Omi on usit maiauin an etaiai nan wobigurubaban; ato Yau men iyafan tani abigurubabanai on.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Baise Yau atbigurubaban on, arimon au baigurubaban on dura maiauin, yabin Yau men ekesiu atonio bobo atafour on. Tamau ato On Yau ibiyafareu on bisiwui.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Omi ami baifafaro dura sigayam siyau, on sabu ruam sinibasit on dura aifan sebikakafun on dura bag.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yau Tou auriu dura abikakafun ato Tamau On Yau ibiyafareu on mat Yau auriu on dura ebikakafun.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Osi sitetemai siyau, “Om Tamam min menan nan i?” Iesu iyafotes iyau, “Omi on Yau men wosagobiu a Tamau mat men wosagobai. Omi Yau wotsagobiu mes on arimon Tamau mat wotsagobai.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Iesu tafaror goa amonai siwar an didiwag an efan menan i’yen on nan sabu ibibebeyes on atonio osi dura engon auris on ikakafunen. Sabu men iyafan tani On itfatumai yabin On an rabob wera on men inat.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Iesu osi auris iyau men, “Yau arimon anan; ato omi arimon Yau wonnueniu; baise omi arimon ami bokomas auman wonarab. Yau a’nan nan on omi men fofonim nan wonan on.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 On mes Jew babadis siyau, “On iyau, On enan nan on ot men fofonin nan tanan on. On dura ebikakafun yau on arimon Toun inasubun bait?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Iesu iyafotes iyau, “Omi on atonio tafanam tamama on emon wonat, baise Yau on aiyetun emon anat. Omi on atonio tafanam emon wonat baise Yau on men atonio tafanam emon anat on.
23 Jesus lhes disse:
24 On fasinai Yau awurem au, omi arimon ami bokomas auman wonarab. Ato omi men wonbitutum, ‘Yau Orot Tou, omi arimon ami bokomas auman wonarab wonan.’”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Osi sitetemai siyau, “Om on iyafan i?” Iesu iyafotes iyau, “Yau on Orot Tou on nanaba on anai bag min awurem nono.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Yau on bobo sigaraba auris on omi aurim anikakafun a bobo sigaraba auris on anigurubabanim. Baise, ato Iyafan Yau ibiyafareu on dura maiauin, ato dura aifan On emon atatam on wat on sabu tafanamai auris dura abikakafun.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Osi men sisagob Iesu on Taman aurin on osi auris dura ibikakafun.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 On mes Iesu on osi auris iyau, “Omi Orot Natun wonbogai nabai wondudun on arimon wonsagob on, ‘Yau Orot Tou’; namon omi wonsagob Yau men Tou au baibadai nan bobo afofour on, baise Tamau dura aifan auriu ebibebeyiu on nanaba wat aurim abikakafun.
28 Então Jesus disse:
29 Ato On Iyafan Yau ibiyafareu on bisiwui; On men ikirireu ekesiu on yabin Yau ra fufur bobo obinai wat afofour on abiyasisirai.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Sabu sigaraba osi Iesu sitatamai bobo sigaraba auris ibikakafun on engon tutufin situtumai.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 On mes Iesu on Jew sabu On sibitutumai on auris iyau, “Omi Yau au baibebe aurin wonifonabo on omi dura bag wonnat Yau au baigibubunuotim wonmatar;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Omi arimon dura maiauin wonsagob ato dura maiauin on arimon inrufanim.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Osi siyafotai siyau, “Wei on Abraham wawan agirin ato wei on men iyafan tani wabiagirai on.” Om atonio dura ukakafun uyau, ‘Omi arimon sinrufanim,’ on an yabin on aifan i?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Iesu osi auris iyau, “Yau awurem dura bag: omi sabu engon tutufin iyafan ebokomas on, on min bokomas aurin ebiagir.
34 Jesus respondeu:
35 Agirotin on men nana wantoan orot awan nanatun mat goai sinama on, baise Natun on osi ininoanis nana inama au wantoan au wantoan.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ato God Natun omi inrufanim on, omi arimon dura bag aunam aunam worufanim.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Yau asagob omi on Abraham wawan agirin. Baise omi nana wofofourtobon wonasubuniu mes yabin Yau au baibebe on men fofonin wonboai on.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Yau Tamau aifan ibiyoboeu aitai on aurim abikakafun baise omi tamam mamaba ikakasonem on nanaba wofofour.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Osi siyafotai siyau, “Wei tamai on Abraham.” Iesu iyafotes iyau, “Omi on dura bag Abraham nanatun mes on, bobo aifan ifofour on nanaba on wotafour.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Bobo aifan afofour on dura maiauin God emon atatam on engon tutufin akasonem. Baise omi on nana wofofourtobon Yau wonasubuniu mes. Abraham on men bobo atonio nanaba ifour on.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Omi tamam bobo mamaba ifofour on nanaba wofofour.” Osi siyafotai siyau, “Wei men gabur fifirig ato Om ba on; God ekesin mom on dura bag wei Tamai, ato wei on dura bag On nanatun.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Iesu on osi auris iyau, “Omi dura bag Tamam God mes on, omi Yau wotinuaboiu yabin Yau on God emon anat ato Yau on ari atonio. Yau men Tou au baibadai anat on, baise On Yau iyafareu anat.
42 Jesus disse:
43 Omi aibo mes men wosagob dura aifan abikakafun on i? Yabin omi men wogogoi au dura wontatam.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Omi tamam on Afaguban ato omi on, on nanatun, a omi tamam an gogoi nanaba on wobigibubunuai. Ainau anai bag on, on sabu iyasububunues ato on men dura maiauin aurin etatawar on yabin on aurin dura maiauin on men yen on. On dura ebisigogo on an yawas mamaba aurin yen, on nanaba on efofour yabin on baisigogo’otin a on on baisigogo engon tamas.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Baise Yau dura bag awurem on mes omi men Yau wobitutumeu on.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Omi iyafan tani isagob Yau on bokomas afour i? Yau dura bag anawurem mes on, omi aibo mes men woitutumeu?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 On Iyafan God emon i’nat on God an dura etatam. Baise omi on men God emon on, on mes omi arimon men dura wontatam on.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Jew yangan on Iesu siyafotai siyau, “Wei on basit wau, Om on Samaria Orot a Om on dau tefamui emama.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Iesu iyafotes iyau, “Yau men dau tefaui emama on, Yau on Tamau abifain abogagaiai baise omi on Yau woyeyeireu.
49 Jesus respondeu:
50 Yau on men afofourtobon Tou anifaiu anbogagaiiu mes on. Baise Orot tani on egogoi Yau inifaiu inbogagaiiu mes a On arimon obinai wat inibasiteu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Yau awurem dura bag: iyai iyafan Yau au dura aurin ebifonabo on arimon men inarab.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Jew yangan On aurin siyau, “Wei ari weie wasagob dura bag Om on dau tefamui emama! Abraham irabob a aubairuruotis sirabob, baise Om ebikakafun yau on, iyai iyafan Om am dura aurin inbifonabo on arimon men meyan inarab.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ot tamat Abraham on irabob; ato Om ebikakafun on Om on gagamim bag men Abraham ba i? Aubairuruotis mat sirabob. Ato Om on Iyafan i?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Iesu iyafotes iyau, “Yau Tou atbifaiu atbogagaiiu on ato on baifaiu bogagaiu amonai on yabin wagan wat. On Iyafan Yau ebifaiu ebogagaiiu, On Yau Tamau—On Orot kaitamom aurin wobikakafun min omi ami God.
54 Jesus respondeu:
55 Omi on men meyan On wosagobai baise Yau On asagobai. Yau ari anau Yau On men asagobai on ato Yau on baisigo’otiu omi ba. Baise Yau On asagobai ato Yau On an dura aurin abifonabo.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Omi tamam Abraham on iyasisir kwakwan ato au wera innat ititai aurin on; ato au ra inat it on iyasisir.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Jew yangan On aurin siyau, “Om on men meyan am kwanda orot ruam auyotoat ibo mes—ato Om on Abraham matamui ut?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag: ‘Yau Tou on amama weie Abraham irat.’”
58 Jesus respondeu:
59 Namon osi agim sibogagaien On aurin sitrebenen mes; baise Iesu iyob mom tafaror goa ikirir igat inai.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.