João 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 [Namon sabu engon sinai au go baise Iesu on inai au Olive Oyauai nan.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ra itom fomenei On imatabir men inai au tafaror goa. Sabu kuayo gagamin engon siruayo On sikufifinai ato On imair ibosuruf sabu ibibebeyes.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Baifafaro an baibebeotis a Pharisee yangan on jever ibireg nan on sibo sirui sabu engon tutufin nasi nan sitawarai.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Osi Iesu aurin siyau, “Baibebeotim, atonio jever ibireg nan on ra kaita sigaturai.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ot ati baifafaro dura Moses itet on jever atonio bobo nanaba infofour on agimai tanasubun. Ato Om arimon mamaba unau i?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Osi atonio dura siyau on nan Iesu sitrutobonai onai On dura mamaba i’tau on sitiubarai mes. Baise Iesu on ikwafir motobai nan imanai ibigagayam.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Osi sabu on nan nana sitawar sibitetemai, ato On koun itotorai imair ato auris iyau, “Omi iyafan tani nan men ibokomas on, agim ainau inboai jever aurin inreben.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Namon On ikwafir men motobai ibigagayam.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Osi atonio dura sitatam mom on kakaita kakaita si’nan, sabu kawian on ainau sinai. Iesu on nan ekesin sikirir imair imama ato jever mat nan nana itatawar.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 On koun itotorai ato jever aurin iyau, “Jever, sabu menan sinai i? Osi men iyafan tani emama arimon inimakiem?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Jever iyafotai iyau, “Bada, ambin, men iyafan tani.” Iesu iyafotai iyau, “Basit, Yau mat men animakiem on. Om unan baise men unbokomas men.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Iesu on sabu auris ikakafun men iyau, “Yau on tafanam an tafa. Iyai iyafan Yau inigibubunueu on arimon yawas an tafa inboai ato on arimon men womanai inabib on.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pharisee yangan on On aurin siyau, “Om Toum aurim on ebikakafun; ato Om dura aifan ubikakafun on men an yabin tani auman on.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu iyafotes iyau, “Ambin, basit Yau Tou auriu on dura abikakafun, ato dura aifan abikakafun on dura maiauin yabin Yau asagob on men emon anat a Yau asagob on menan a’nan. Omi men wosagob Yau men emon ne anat o Yau menan anan.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Omi on usit maiauin an etaiai nan wobigurubaban; ato Yau men iyafan tani abigurubabanai on.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Baise Yau atbigurubaban on, arimon au baigurubaban on dura maiauin, yabin Yau men ekesiu atonio bobo atafour on. Tamau ato On Yau ibiyafareu on bisiwui.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Omi ami baifafaro dura sigayam siyau, on sabu ruam sinibasit on dura aifan sebikakafun on dura bag.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yau Tou auriu dura abikakafun ato Tamau On Yau ibiyafareu on mat Yau auriu on dura ebikakafun.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Osi sitetemai siyau, “Om Tamam min menan nan i?” Iesu iyafotes iyau, “Omi on Yau men wosagobiu a Tamau mat men wosagobai. Omi Yau wotsagobiu mes on arimon Tamau mat wotsagobai.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu tafaror goa amonai siwar an didiwag an efan menan i’yen on nan sabu ibibebeyes on atonio osi dura engon auris on ikakafunen. Sabu men iyafan tani On itfatumai yabin On an rabob wera on men inat.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu osi auris iyau men, “Yau arimon anan; ato omi arimon Yau wonnueniu; baise omi arimon ami bokomas auman wonarab. Yau a’nan nan on omi men fofonim nan wonan on.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 On mes Jew babadis siyau, “On iyau, On enan nan on ot men fofonin nan tanan on. On dura ebikakafun yau on arimon Toun inasubun bait?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Iesu iyafotes iyau, “Omi on atonio tafanam tamama on emon wonat, baise Yau on aiyetun emon anat. Omi on atonio tafanam emon wonat baise Yau on men atonio tafanam emon anat on.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 On fasinai Yau awurem au, omi arimon ami bokomas auman wonarab. Ato omi men wonbitutum, ‘Yau Orot Tou, omi arimon ami bokomas auman wonarab wonan.’”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Osi sitetemai siyau, “Om on iyafan i?” Iesu iyafotes iyau, “Yau on Orot Tou on nanaba on anai bag min awurem nono.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Yau on bobo sigaraba auris on omi aurim anikakafun a bobo sigaraba auris on anigurubabanim. Baise, ato Iyafan Yau ibiyafareu on dura maiauin, ato dura aifan On emon atatam on wat on sabu tafanamai auris dura abikakafun.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Osi men sisagob Iesu on Taman aurin on osi auris dura ibikakafun.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 On mes Iesu on osi auris iyau, “Omi Orot Natun wonbogai nabai wondudun on arimon wonsagob on, ‘Yau Orot Tou’; namon omi wonsagob Yau men Tou au baibadai nan bobo afofour on, baise Tamau dura aifan auriu ebibebeyiu on nanaba wat aurim abikakafun.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ato On Iyafan Yau ibiyafareu on bisiwui; On men ikirireu ekesiu on yabin Yau ra fufur bobo obinai wat afofour on abiyasisirai.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Sabu sigaraba osi Iesu sitatamai bobo sigaraba auris ibikakafun on engon tutufin situtumai.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 On mes Iesu on Jew sabu On sibitutumai on auris iyau, “Omi Yau au baibebe aurin wonifonabo on omi dura bag wonnat Yau au baigibubunuotim wonmatar;
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Omi arimon dura maiauin wonsagob ato dura maiauin on arimon inrufanim.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Osi siyafotai siyau, “Wei on Abraham wawan agirin ato wei on men iyafan tani wabiagirai on.” Om atonio dura ukakafun uyau, ‘Omi arimon sinrufanim,’ on an yabin on aifan i?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu osi auris iyau, “Yau awurem dura bag: omi sabu engon tutufin iyafan ebokomas on, on min bokomas aurin ebiagir.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Agirotin on men nana wantoan orot awan nanatun mat goai sinama on, baise Natun on osi ininoanis nana inama au wantoan au wantoan.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ato God Natun omi inrufanim on, omi arimon dura bag aunam aunam worufanim.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yau asagob omi on Abraham wawan agirin. Baise omi nana wofofourtobon wonasubuniu mes yabin Yau au baibebe on men fofonin wonboai on.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yau Tamau aifan ibiyoboeu aitai on aurim abikakafun baise omi tamam mamaba ikakasonem on nanaba wofofour.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Osi siyafotai siyau, “Wei tamai on Abraham.” Iesu iyafotes iyau, “Omi on dura bag Abraham nanatun mes on, bobo aifan ifofour on nanaba on wotafour.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Bobo aifan afofour on dura maiauin God emon atatam on engon tutufin akasonem. Baise omi on nana wofofourtobon Yau wonasubuniu mes. Abraham on men bobo atonio nanaba ifour on.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Omi tamam bobo mamaba ifofour on nanaba wofofour.” Osi siyafotai siyau, “Wei men gabur fifirig ato Om ba on; God ekesin mom on dura bag wei Tamai, ato wei on dura bag On nanatun.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Iesu on osi auris iyau, “Omi dura bag Tamam God mes on, omi Yau wotinuaboiu yabin Yau on God emon anat ato Yau on ari atonio. Yau men Tou au baibadai anat on, baise On Yau iyafareu anat.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Omi aibo mes men wosagob dura aifan abikakafun on i? Yabin omi men wogogoi au dura wontatam.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Omi tamam on Afaguban ato omi on, on nanatun, a omi tamam an gogoi nanaba on wobigibubunuai. Ainau anai bag on, on sabu iyasububunues ato on men dura maiauin aurin etatawar on yabin on aurin dura maiauin on men yen on. On dura ebisigogo on an yawas mamaba aurin yen, on nanaba on efofour yabin on baisigogo’otin a on on baisigogo engon tamas.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Baise Yau dura bag awurem on mes omi men Yau wobitutumeu on.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Omi iyafan tani isagob Yau on bokomas afour i? Yau dura bag anawurem mes on, omi aibo mes men woitutumeu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 On Iyafan God emon i’nat on God an dura etatam. Baise omi on men God emon on, on mes omi arimon men dura wontatam on.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Jew yangan on Iesu siyafotai siyau, “Wei on basit wau, Om on Samaria Orot a Om on dau tefamui emama.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Iesu iyafotes iyau, “Yau men dau tefaui emama on, Yau on Tamau abifain abogagaiai baise omi on Yau woyeyeireu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yau on men afofourtobon Tou anifaiu anbogagaiiu mes on. Baise Orot tani on egogoi Yau inifaiu inbogagaiiu mes a On arimon obinai wat inibasiteu.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Yau awurem dura bag: iyai iyafan Yau au dura aurin ebifonabo on arimon men inarab.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jew yangan On aurin siyau, “Wei ari weie wasagob dura bag Om on dau tefamui emama! Abraham irabob a aubairuruotis sirabob, baise Om ebikakafun yau on, iyai iyafan Om am dura aurin inbifonabo on arimon men meyan inarab.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Ot tamat Abraham on irabob; ato Om ebikakafun on Om on gagamim bag men Abraham ba i? Aubairuruotis mat sirabob. Ato Om on Iyafan i?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Iesu iyafotes iyau, “Yau Tou atbifaiu atbogagaiiu on ato on baifaiu bogagaiu amonai on yabin wagan wat. On Iyafan Yau ebifaiu ebogagaiiu, On Yau Tamau—On Orot kaitamom aurin wobikakafun min omi ami God.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Omi on men meyan On wosagobai baise Yau On asagobai. Yau ari anau Yau On men asagobai on ato Yau on baisigo’otiu omi ba. Baise Yau On asagobai ato Yau On an dura aurin abifonabo.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Omi tamam Abraham on iyasisir kwakwan ato au wera innat ititai aurin on; ato au ra inat it on iyasisir.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Jew yangan On aurin siyau, “Om on men meyan am kwanda orot ruam auyotoat ibo mes—ato Om on Abraham matamui ut?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag: ‘Yau Tou on amama weie Abraham irat.’”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Namon osi agim sibogagaien On aurin sitrebenen mes; baise Iesu iyob mom tafaror goa ikirir igat inai.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.