João 4
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Pharisee yangan dura sitatam Iesu on sabu ifouris On sibigibubunuai a baigibubunuotis on sigaraba bag ibibapataitois men John ba.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Baise Iesu Toun on sabu men iyafan tani ibapataitoai on; ab On an baigibubunuotis wat on sabu sibapataitois.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Iesu atonio dura sibikakafun on itatam, ato On Judea tafanam ikirir imatabir men inai au Galilee tafanamai nan;
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 On etai ibib i’nan on itan samaria itgat weie itrabon itan au Galilee.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 On inat mafam gagamin Samaria amonai wabin seyoyorai Sychar on nan igat, on mafam gagamin on motob ato Jacob ainau ainau bag natun Joseph ibitai on bisinai nan.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob motob dogu isar an sareu iboai min nan ato Iesu etai ibi i’nan isuweigan on nan sareu ato dogu emon igeg on nan imair imama. Ato wera min aiyet nanaba.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samaria jever inat sareu itsun mes, ato Iesu on aurin iyau, “Sareu eiteu antoman.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Iesu on ekesin sareu doguai nan imama ato On an baigibubunuotis on sinai mafam gagaminai nan bayu sittobonen mes.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Jever iyafotai iyau, “Om on Jew Orot ato yau on Samaria emon—mamaba mes Om yau auriu sareu mes ufefeyan i?” (Jew yangan on men ato ramo kaitamomai nan Samaria yangan bayu sam setotom on nan sinam on.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Iesu iyafotai iyau, “Om utsagob God mamaba siwar sabu ebites on, ato Yau on Iyafan on aurim sareu mes abifefeyanim, om Yau utifefeyaniu ato arimon sareu yayawasin on atitem.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Jever iyau, “Bada, Om aurim sareu tatar ambin abifanai unsun, sareu on babanai bag. Ato Om sareu er awan auman erereben on menan nan unboai i?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ot agirit Jacob atonio sareu dogu emon egeg on itei; on nanatun mat a an foro bobaitu engon on atonio sareu sitoman. Ato Om dura ebikakafun on Om gagamim bag men Jacob ba i?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Iesu iyafotai iyau, “Iyai iyafan atonio sareu intoman on arimon anjon intein men,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 baise iyai iyafan Yau sareu anbibitai intotoman on, arimon men anjon intein men. Yau sareu ato anbibitai on arimon on aurin on sareu ayayin dogu emon egeg ba on usin amonai sareu yayawasin iniyai ato on yawas mama wantoanin inboai.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Jever iyau, “Bada, atonio sareu on eiteu! Namon yau arimon men anjou intein men, a yau arimon men annat nin sareu ansun men.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Iesu iyawur iyau, “Om unan awam unyorai ato rum wonmatabir men nin wonnat.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Jever iyafotai iyau, “Yau men er awau auman on.” Iesu iyafotai iyau, “Om dura bag uyau, om men er awam auman on.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Om orot engon nim uyawanis, ato om ari orot tani rum womama, on men dura bag om awam on. Dura aifan ato uyawureu on dura bag.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Jever iyafotai iyau, “Bada, Om on aubairuruotim.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Yau wawau agiriu Samaria yangan on God atonio oyauai nan sikwakwafirai, baise omi Jew yangan wau on, Jerusalem on efan on nan God tatkwafirai.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Iesu on aurin iyau, “Jever Yau eitutumeu, wera arimon innat sabu on men nin oyauai o Jerusalem nan Tamau sinkwafirai on.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Omi Samaria yangan on men wosagob iyafan wokwakwafirai; baise wei Jew yangan on wasagob Iyafan on wakwakwafirai yabin God an baiyawas on Jew yangan emon inat.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Baise wera on enat ato on inat nono, sabu dura bag sekwakwafirai yangan on arimon Tamau aurin on ayuai a dura maiauinai nan sinkwafirai. Atonio osi sabu kwafirotis on Tamau egogoi osi On sinkwafirai.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God on Ayu, ato osi iyabon On sekwakwafirai on Ayu an faiwarai a dura maiauinai nan sinkwafirai.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Jever On aurin iyau, “Yau asagob Orot Rurubinin (on seyoyorai Keriso) on arimon innat, ato On innanat on bobo engon tutufin auris on inkasonet.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Iesu iyafotai iyau, “Yau Tou on om rut tabikakafun.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Wera men weromin ato Iesu an baigibubunuotis simatabir men sinat; ato osi sigaturai On jever rus sibikakafun on men sunub siduduran. Baise osi men iyafan tani jever aurin iyau, “Om aifan egogoi?” o Iesu sitetemai siyau, “Om aibo mes jever rum wobikakafun?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Namon jever an sareu simom ikirir ato imatabir men inai au mafam gagamin, ato sabu auris iyau,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Omi wonat Orot wonitai, On yau ainau au bobo aifan engon tutufin afofour on ikasoneu. Tait On min Keriso bait?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 On mes osi mafam gagamin sikirir ato sinai Iesu aurin.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 On an werai baigibubunuotis on Iesu sibifefeyanai si’yau, “Baibebeotim, wei wagogoi Om bayu unam!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Baise On iyafotes iyau, “Yau auriu bayu yen on anam, ato on bayu on omi men wosagob.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 On mes baigibubunuotis on sibosuruf tous sanasi on sibitetem bonen si’yau, “Sabu fani aurin bayu sibo sinat bait?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Iesu osi auris iyau, “Yau au bayu on On Iyafan an gogoiai Ibiyafareu on aurin anifonabo a On an bobo ibiteu on anisawarai mes.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Sabu ra fufur sau sebikakafun ba, ‘Roke bat sen on arimon bayu tankuwain.’ Baise Yau awurem, matam woneit masau woninateteai tiwag; bayu on ari simari ato ibotitiwag nono kuwainin mes!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Orot iyafan bayu ekukuwain on sebibaiyanai ato bayu eboai eruruayoen yawas mama wantoanin aurin on; on mes orot fesi ebofefes a orot iyafan bayu ekukuwain on arimon rus engon kaita siniyasisir.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Sabu dura ra fufur sebikakafun on dura bag, ‘Orot tani fesi ebofefes ato orot tani on bayu ekukuwain.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Yau aiyafarem ato masauai nan bayu wotkukuwain mes ato omi on masauai on men bobo woboen on; sabu fani on nan siboen, ato osi bobo wawanin sibobo emon on omi asir nouasin bayu wat wokuwain.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Sabu engon tutufin on Samaria mafam gagamin emon on Iesu situtumai yabin jever iyau, “Bobo aifan afofour on engon tutufin ikasoneu.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 On mes Samaria yangan sinat Iesu aurin sigat ato sifefeyanai nan mat sitama mes, ato Iesu on nan mat ra ruam sima.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 On an dura emon on sabu sigaraba maiau situtum,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ato osi jever siyawur siyau, “Wei ari wabitutum, men ato on dura aifan u’yau aurin on baise wei toui tainaii on watatamai, ato wei wasagob On on dura bag tafanam an Baiyawasotin.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Iesu nan ra ruam mat sima ato On ikirires inai au Galilee tafanamai nan.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yabin Iesu On Toun iyau nono, “Aubairuruotin Toun an tafanamai on men sekakafai on.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Baise On inai Galilee tafanamai igat mom, sabu nan on tefan nafur sirab sikakaiwai yabin osi sinai Jerusalem nan Baisobon an Forag aurin ato On forag amonai bobo engon tutufin ifofouren on sit.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Namon Iesu imatabir men inai au Cana mafam gagamin Galilee tafanam amonai nan, on efanai nan on Iesu sareu ifourai wine imatar. Gawan orot gagamin on nan ato natun on Capernaum mafam gagaminai nan isawau imama.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 On dura itatam Iesu on Judea tafanam emon inat au Galilee, ato On aurin inai ato ifefeyanai isosoan kwakwan On itan au Capernaum mafam gagaminai nan natun itiyawasai mes, on fifi on kafakakai mom itarab.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Iesu on aurin iyau, “Omi sabu on men wotiteu bobo buburis a bobo baiduduranis atfofour on omi arimon men wotitutumeu on.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Orot gagamin iyafotai iyau, “Bada, enat rut tanai weie natu inarab.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Iesu orot aurin iyau, “Enai, om natum arimon yawasin inmama!” Orot on Iesu an dura itutumai ato inai.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ra itom ato orot ibib i’nan au go ato an agirotis on dura sibo sinat sinefotai ato siyawur siyau, “Om natum on arimon inyawas men!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 On itetemis iyau, wera aifanai nan on natu iyawas men, ato osi siyafotai siyau, “Rarab wera aiyet nanaba on nan sawau isawar.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Namon fifi taman on inos, on wera fofonin on nan Iesu iyawur iyau, “Natum on arimon inyawas.” On mes on awan nanatun mat on engon situtum.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Iesu on Judea tafanam emon inat au Galilee ato nan bobo buburin bairuin ba ifour.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.