João 4
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Pharisee yangan dura sitatam Iesu on sabu ifouris On sibigibubunuai a baigibubunuotis on sigaraba bag ibibapataitois men John ba.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Baise Iesu Toun on sabu men iyafan tani ibapataitoai on; ab On an baigibubunuotis wat on sabu sibapataitois.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Iesu atonio dura sibikakafun on itatam, ato On Judea tafanam ikirir imatabir men inai au Galilee tafanamai nan;
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 On etai ibib i’nan on itan samaria itgat weie itrabon itan au Galilee.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 On inat mafam gagamin Samaria amonai wabin seyoyorai Sychar on nan igat, on mafam gagamin on motob ato Jacob ainau ainau bag natun Joseph ibitai on bisinai nan.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob motob dogu isar an sareu iboai min nan ato Iesu etai ibi i’nan isuweigan on nan sareu ato dogu emon igeg on nan imair imama. Ato wera min aiyet nanaba.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Samaria jever inat sareu itsun mes, ato Iesu on aurin iyau, “Sareu eiteu antoman.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Iesu on ekesin sareu doguai nan imama ato On an baigibubunuotis on sinai mafam gagaminai nan bayu sittobonen mes.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Jever iyafotai iyau, “Om on Jew Orot ato yau on Samaria emon—mamaba mes Om yau auriu sareu mes ufefeyan i?” (Jew yangan on men ato ramo kaitamomai nan Samaria yangan bayu sam setotom on nan sinam on.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Iesu iyafotai iyau, “Om utsagob God mamaba siwar sabu ebites on, ato Yau on Iyafan on aurim sareu mes abifefeyanim, om Yau utifefeyaniu ato arimon sareu yayawasin on atitem.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Jever iyau, “Bada, Om aurim sareu tatar ambin abifanai unsun, sareu on babanai bag. Ato Om sareu er awan auman erereben on menan nan unboai i?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ot agirit Jacob atonio sareu dogu emon egeg on itei; on nanatun mat a an foro bobaitu engon on atonio sareu sitoman. Ato Om dura ebikakafun on Om gagamim bag men Jacob ba i?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Iesu iyafotai iyau, “Iyai iyafan atonio sareu intoman on arimon anjon intein men,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 baise iyai iyafan Yau sareu anbibitai intotoman on, arimon men anjon intein men. Yau sareu ato anbibitai on arimon on aurin on sareu ayayin dogu emon egeg ba on usin amonai sareu yayawasin iniyai ato on yawas mama wantoanin inboai.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Jever iyau, “Bada, atonio sareu on eiteu! Namon yau arimon men anjou intein men, a yau arimon men annat nin sareu ansun men.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Iesu iyawur iyau, “Om unan awam unyorai ato rum wonmatabir men nin wonnat.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Jever iyafotai iyau, “Yau men er awau auman on.” Iesu iyafotai iyau, “Om dura bag uyau, om men er awam auman on.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Om orot engon nim uyawanis, ato om ari orot tani rum womama, on men dura bag om awam on. Dura aifan ato uyawureu on dura bag.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Jever iyafotai iyau, “Bada, Om on aubairuruotim.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Yau wawau agiriu Samaria yangan on God atonio oyauai nan sikwakwafirai, baise omi Jew yangan wau on, Jerusalem on efan on nan God tatkwafirai.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu on aurin iyau, “Jever Yau eitutumeu, wera arimon innat sabu on men nin oyauai o Jerusalem nan Tamau sinkwafirai on.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Omi Samaria yangan on men wosagob iyafan wokwakwafirai; baise wei Jew yangan on wasagob Iyafan on wakwakwafirai yabin God an baiyawas on Jew yangan emon inat.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Baise wera on enat ato on inat nono, sabu dura bag sekwakwafirai yangan on arimon Tamau aurin on ayuai a dura maiauinai nan sinkwafirai. Atonio osi sabu kwafirotis on Tamau egogoi osi On sinkwafirai.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God on Ayu, ato osi iyabon On sekwakwafirai on Ayu an faiwarai a dura maiauinai nan sinkwafirai.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jever On aurin iyau, “Yau asagob Orot Rurubinin (on seyoyorai Keriso) on arimon innat, ato On innanat on bobo engon tutufin auris on inkasonet.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iesu iyafotai iyau, “Yau Tou on om rut tabikakafun.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wera men weromin ato Iesu an baigibubunuotis simatabir men sinat; ato osi sigaturai On jever rus sibikakafun on men sunub siduduran. Baise osi men iyafan tani jever aurin iyau, “Om aifan egogoi?” o Iesu sitetemai siyau, “Om aibo mes jever rum wobikakafun?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Namon jever an sareu simom ikirir ato imatabir men inai au mafam gagamin, ato sabu auris iyau,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Omi wonat Orot wonitai, On yau ainau au bobo aifan engon tutufin afofour on ikasoneu. Tait On min Keriso bait?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 On mes osi mafam gagamin sikirir ato sinai Iesu aurin.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 On an werai baigibubunuotis on Iesu sibifefeyanai si’yau, “Baibebeotim, wei wagogoi Om bayu unam!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Baise On iyafotes iyau, “Yau auriu bayu yen on anam, ato on bayu on omi men wosagob.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 On mes baigibubunuotis on sibosuruf tous sanasi on sibitetem bonen si’yau, “Sabu fani aurin bayu sibo sinat bait?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Iesu osi auris iyau, “Yau au bayu on On Iyafan an gogoiai Ibiyafareu on aurin anifonabo a On an bobo ibiteu on anisawarai mes.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Sabu ra fufur sau sebikakafun ba, ‘Roke bat sen on arimon bayu tankuwain.’ Baise Yau awurem, matam woneit masau woninateteai tiwag; bayu on ari simari ato ibotitiwag nono kuwainin mes!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Orot iyafan bayu ekukuwain on sebibaiyanai ato bayu eboai eruruayoen yawas mama wantoanin aurin on; on mes orot fesi ebofefes a orot iyafan bayu ekukuwain on arimon rus engon kaita siniyasisir.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Sabu dura ra fufur sebikakafun on dura bag, ‘Orot tani fesi ebofefes ato orot tani on bayu ekukuwain.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Yau aiyafarem ato masauai nan bayu wotkukuwain mes ato omi on masauai on men bobo woboen on; sabu fani on nan siboen, ato osi bobo wawanin sibobo emon on omi asir nouasin bayu wat wokuwain.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Sabu engon tutufin on Samaria mafam gagamin emon on Iesu situtumai yabin jever iyau, “Bobo aifan afofour on engon tutufin ikasoneu.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 On mes Samaria yangan sinat Iesu aurin sigat ato sifefeyanai nan mat sitama mes, ato Iesu on nan mat ra ruam sima.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 On an dura emon on sabu sigaraba maiau situtum,
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 ato osi jever siyawur siyau, “Wei ari wabitutum, men ato on dura aifan u’yau aurin on baise wei toui tainaii on watatamai, ato wei wasagob On on dura bag tafanam an Baiyawasotin.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Iesu nan ra ruam mat sima ato On ikirires inai au Galilee tafanamai nan.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Yabin Iesu On Toun iyau nono, “Aubairuruotin Toun an tafanamai on men sekakafai on.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Baise On inai Galilee tafanamai igat mom, sabu nan on tefan nafur sirab sikakaiwai yabin osi sinai Jerusalem nan Baisobon an Forag aurin ato On forag amonai bobo engon tutufin ifofouren on sit.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Namon Iesu imatabir men inai au Cana mafam gagamin Galilee tafanam amonai nan, on efanai nan on Iesu sareu ifourai wine imatar. Gawan orot gagamin on nan ato natun on Capernaum mafam gagaminai nan isawau imama.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 On dura itatam Iesu on Judea tafanam emon inat au Galilee, ato On aurin inai ato ifefeyanai isosoan kwakwan On itan au Capernaum mafam gagaminai nan natun itiyawasai mes, on fifi on kafakakai mom itarab.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Iesu on aurin iyau, “Omi sabu on men wotiteu bobo buburis a bobo baiduduranis atfofour on omi arimon men wotitutumeu on.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Orot gagamin iyafotai iyau, “Bada, enat rut tanai weie natu inarab.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iesu orot aurin iyau, “Enai, om natum arimon yawasin inmama!” Orot on Iesu an dura itutumai ato inai.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ra itom ato orot ibib i’nan au go ato an agirotis on dura sibo sinat sinefotai ato siyawur siyau, “Om natum on arimon inyawas men!”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 On itetemis iyau, wera aifanai nan on natu iyawas men, ato osi siyafotai siyau, “Rarab wera aiyet nanaba on nan sawau isawar.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Namon fifi taman on inos, on wera fofonin on nan Iesu iyawur iyau, “Natum on arimon inyawas.” On mes on awan nanatun mat on engon situtum.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Iesu on Judea tafanam emon inat au Galilee ato nan bobo buburin bairuin ba ifour.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.