João 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pharisee yangan dura sitatam Iesu on sabu ifouris On sibigibubunuai a baigibubunuotis on sigaraba bag ibibapataitois men John ba.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Baise Iesu Toun on sabu men iyafan tani ibapataitoai on; ab On an baigibubunuotis wat on sabu sibapataitois.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Iesu atonio dura sibikakafun on itatam, ato On Judea tafanam ikirir imatabir men inai au Galilee tafanamai nan;
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 On etai ibib i’nan on itan samaria itgat weie itrabon itan au Galilee.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 On inat mafam gagamin Samaria amonai wabin seyoyorai Sychar on nan igat, on mafam gagamin on motob ato Jacob ainau ainau bag natun Joseph ibitai on bisinai nan.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jacob motob dogu isar an sareu iboai min nan ato Iesu etai ibi i’nan isuweigan on nan sareu ato dogu emon igeg on nan imair imama. Ato wera min aiyet nanaba.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Samaria jever inat sareu itsun mes, ato Iesu on aurin iyau, “Sareu eiteu antoman.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Iesu on ekesin sareu doguai nan imama ato On an baigibubunuotis on sinai mafam gagaminai nan bayu sittobonen mes.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Jever iyafotai iyau, “Om on Jew Orot ato yau on Samaria emon—mamaba mes Om yau auriu sareu mes ufefeyan i?” (Jew yangan on men ato ramo kaitamomai nan Samaria yangan bayu sam setotom on nan sinam on.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Iesu iyafotai iyau, “Om utsagob God mamaba siwar sabu ebites on, ato Yau on Iyafan on aurim sareu mes abifefeyanim, om Yau utifefeyaniu ato arimon sareu yayawasin on atitem.”
10 Então Jesus disse:
11 Jever iyau, “Bada, Om aurim sareu tatar ambin abifanai unsun, sareu on babanai bag. Ato Om sareu er awan auman erereben on menan nan unboai i?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ot agirit Jacob atonio sareu dogu emon egeg on itei; on nanatun mat a an foro bobaitu engon on atonio sareu sitoman. Ato Om dura ebikakafun on Om gagamim bag men Jacob ba i?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Iesu iyafotai iyau, “Iyai iyafan atonio sareu intoman on arimon anjon intein men,
13 Então Jesus disse:
14 baise iyai iyafan Yau sareu anbibitai intotoman on, arimon men anjon intein men. Yau sareu ato anbibitai on arimon on aurin on sareu ayayin dogu emon egeg ba on usin amonai sareu yayawasin iniyai ato on yawas mama wantoanin inboai.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Jever iyau, “Bada, atonio sareu on eiteu! Namon yau arimon men anjou intein men, a yau arimon men annat nin sareu ansun men.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Iesu iyawur iyau, “Om unan awam unyorai ato rum wonmatabir men nin wonnat.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Jever iyafotai iyau, “Yau men er awau auman on.” Iesu iyafotai iyau, “Om dura bag uyau, om men er awam auman on.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Om orot engon nim uyawanis, ato om ari orot tani rum womama, on men dura bag om awam on. Dura aifan ato uyawureu on dura bag.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Jever iyafotai iyau, “Bada, Om on aubairuruotim.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Yau wawau agiriu Samaria yangan on God atonio oyauai nan sikwakwafirai, baise omi Jew yangan wau on, Jerusalem on efan on nan God tatkwafirai.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Iesu on aurin iyau, “Jever Yau eitutumeu, wera arimon innat sabu on men nin oyauai o Jerusalem nan Tamau sinkwafirai on.
21 Jesus disse:
22 Omi Samaria yangan on men wosagob iyafan wokwakwafirai; baise wei Jew yangan on wasagob Iyafan on wakwakwafirai yabin God an baiyawas on Jew yangan emon inat.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Baise wera on enat ato on inat nono, sabu dura bag sekwakwafirai yangan on arimon Tamau aurin on ayuai a dura maiauinai nan sinkwafirai. Atonio osi sabu kwafirotis on Tamau egogoi osi On sinkwafirai.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God on Ayu, ato osi iyabon On sekwakwafirai on Ayu an faiwarai a dura maiauinai nan sinkwafirai.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jever On aurin iyau, “Yau asagob Orot Rurubinin (on seyoyorai Keriso) on arimon innat, ato On innanat on bobo engon tutufin auris on inkasonet.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Iesu iyafotai iyau, “Yau Tou on om rut tabikakafun.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Wera men weromin ato Iesu an baigibubunuotis simatabir men sinat; ato osi sigaturai On jever rus sibikakafun on men sunub siduduran. Baise osi men iyafan tani jever aurin iyau, “Om aifan egogoi?” o Iesu sitetemai siyau, “Om aibo mes jever rum wobikakafun?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Namon jever an sareu simom ikirir ato imatabir men inai au mafam gagamin, ato sabu auris iyau,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Omi wonat Orot wonitai, On yau ainau au bobo aifan engon tutufin afofour on ikasoneu. Tait On min Keriso bait?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 On mes osi mafam gagamin sikirir ato sinai Iesu aurin.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 On an werai baigibubunuotis on Iesu sibifefeyanai si’yau, “Baibebeotim, wei wagogoi Om bayu unam!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Baise On iyafotes iyau, “Yau auriu bayu yen on anam, ato on bayu on omi men wosagob.”
32 Jesus respondeu:
33 On mes baigibubunuotis on sibosuruf tous sanasi on sibitetem bonen si’yau, “Sabu fani aurin bayu sibo sinat bait?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Iesu osi auris iyau, “Yau au bayu on On Iyafan an gogoiai Ibiyafareu on aurin anifonabo a On an bobo ibiteu on anisawarai mes.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Sabu ra fufur sau sebikakafun ba, ‘Roke bat sen on arimon bayu tankuwain.’ Baise Yau awurem, matam woneit masau woninateteai tiwag; bayu on ari simari ato ibotitiwag nono kuwainin mes!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Orot iyafan bayu ekukuwain on sebibaiyanai ato bayu eboai eruruayoen yawas mama wantoanin aurin on; on mes orot fesi ebofefes a orot iyafan bayu ekukuwain on arimon rus engon kaita siniyasisir.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Sabu dura ra fufur sebikakafun on dura bag, ‘Orot tani fesi ebofefes ato orot tani on bayu ekukuwain.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Yau aiyafarem ato masauai nan bayu wotkukuwain mes ato omi on masauai on men bobo woboen on; sabu fani on nan siboen, ato osi bobo wawanin sibobo emon on omi asir nouasin bayu wat wokuwain.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Sabu engon tutufin on Samaria mafam gagamin emon on Iesu situtumai yabin jever iyau, “Bobo aifan afofour on engon tutufin ikasoneu.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 On mes Samaria yangan sinat Iesu aurin sigat ato sifefeyanai nan mat sitama mes, ato Iesu on nan mat ra ruam sima.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 On an dura emon on sabu sigaraba maiau situtum,
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ato osi jever siyawur siyau, “Wei ari wabitutum, men ato on dura aifan u’yau aurin on baise wei toui tainaii on watatamai, ato wei wasagob On on dura bag tafanam an Baiyawasotin.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Iesu nan ra ruam mat sima ato On ikirires inai au Galilee tafanamai nan.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yabin Iesu On Toun iyau nono, “Aubairuruotin Toun an tafanamai on men sekakafai on.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Baise On inai Galilee tafanamai igat mom, sabu nan on tefan nafur sirab sikakaiwai yabin osi sinai Jerusalem nan Baisobon an Forag aurin ato On forag amonai bobo engon tutufin ifofouren on sit.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Namon Iesu imatabir men inai au Cana mafam gagamin Galilee tafanam amonai nan, on efanai nan on Iesu sareu ifourai wine imatar. Gawan orot gagamin on nan ato natun on Capernaum mafam gagaminai nan isawau imama.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 On dura itatam Iesu on Judea tafanam emon inat au Galilee, ato On aurin inai ato ifefeyanai isosoan kwakwan On itan au Capernaum mafam gagaminai nan natun itiyawasai mes, on fifi on kafakakai mom itarab.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu on aurin iyau, “Omi sabu on men wotiteu bobo buburis a bobo baiduduranis atfofour on omi arimon men wotitutumeu on.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Orot gagamin iyafotai iyau, “Bada, enat rut tanai weie natu inarab.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Iesu orot aurin iyau, “Enai, om natum arimon yawasin inmama!” Orot on Iesu an dura itutumai ato inai.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ra itom ato orot ibib i’nan au go ato an agirotis on dura sibo sinat sinefotai ato siyawur siyau, “Om natum on arimon inyawas men!”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 On itetemis iyau, wera aifanai nan on natu iyawas men, ato osi siyafotai siyau, “Rarab wera aiyet nanaba on nan sawau isawar.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Namon fifi taman on inos, on wera fofonin on nan Iesu iyawur iyau, “Natum on arimon inyawas.” On mes on awan nanatun mat on engon situtum.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Iesu on Judea tafanam emon inat au Galilee ato nan bobo buburin bairuin ba ifour.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.