João 3
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Orot tani wabin Nicodemus on Jew yangan asi bainetewarotin tani, ato on Pharisee yangan asi kuayo emon.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Fom tani on inai Iesu aurin ato aurin iyau, “Rabbi, wei wasagob Om on baibebeotim God iyafarem. Iyai iyafan God bisinai inmama on ato bobo buburis Om efofour ba on nanaba on fofonin arimon inafour.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Iesu iyafotai iyau, “Yau awurem dura bag: Iyai iyafan inarat birei men on arimon God an Baiaiwab initai.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemus itetemai iyau, “Orot irat nono on mamaba arimon inarat birei men? On men fofonin ayon yan amonai inar ato wera bairuin ba inarat men!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iesu iyafotai iyau, “Yau awurem dura bag, iyai iyafan sareuai a Ayuai inarat birei men on God an Baiaiwab amonai inar.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Orot jever ayon taman emon on usin maiauin erarat baise Ayuai on God ayubin ebitai erarat.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Om men uniror mes yabin Yau awurem on omi engon tutufin arimon wonarat birei men.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yabat angogoi nanaba esisin; ato om yabat rarabin etatam, baise om men usagob yabat men emon ne enat a on menan nan enan. On eta kaitamom nanaba on omi engon tutufin aurim ato iyafan Ayuai inrarat birei men on.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemus itetemai iyau, “Atonio bobo on arimon mamaba i?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iesu iyafotai iyau, “Om on baibebeotim gagamim bag Israel amonai ato atonio bobo on men usagob i?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Yau awurem dura bag: Wei aifan wasagob on wabikakafun a aifan mataii waitai on wakakasonem baise omi men iyafan tani egogoi ai dura inboai on.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Atonio bobo tafanamai semamatar auris akakasonem on men ebitutumeu; ato om arimon mamaba unitutumeu ato bobo safamai sen auris ankakasonem on?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 On mes men iyafan tani igai au safam on, ab Orot Natun ekesin mom, On safam emon isur.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moses efan koiteterinai nan agim bronze on nan mota iyamai ato siwayai ibogai igai, on eta kaitamomai Orot Natun on arimon sinbogaiai inag,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 onai sabu engon tutufin On sinbitutumai on yawas mama wantoanin sinboai.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yabin God on sabu engon tutufin inuabois kwakwan, on fasinai On Natun kaikas ikutetai onai sabu engon tutufin On sinbitutumai on men sinarab ab yawas mama wantoanin sinboai.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yabin God on men Natun iyafarai inat au tafanam sabu inigurubabanis mes, baise On inat sabu baiyawasis mes.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Iyai iyafan Natun ebitutumai on men sinigurubabanai on; baise iyai iyafan men On ebitutumai on sigurubabanai nono, yabin on men God Natun kaikas itutumai on.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Baigurubaban min atonio nanaba ebobo; Iesu on ratafin, On inat tafanamai baise sabu on kous On aurin siyein yabin osi wouman sinuaboai, men ratafin ba, osi asi bobo on komasis wat sefofour.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Iyai iyafan bobo komasis efofour on ratafin ebisisiweiai ato on men arimon innat au ratafin on yabin on men egogoi an bobo komasis efofour on sinboai ingat au rereb.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Baise iyai iyafan bobo dura maiauinai wat efofour on toun ibo igat au ratafin onai ratafin on iniyoboai on ato bobo aifan efofour on God aurin ebifonabo.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 On gibunai, Iesu an baigibubunuotis mat sinai au Judea tafanamai nan, On nan mat ra fani sima ato sabu ibapataitois.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 John mat on efan Aenon on nan sabu ibibapataitois, on efan on men weromin Salim efan bisinai nan, yabin on efanai on sareu gagamin nan i’yen. Sabu on aurin si’nan ato ibibapataitois.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Atonio bobo on ainau imatar weie John fafatum goai sireberuai.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 John an baigibubunuotis fani on Jew yangan mat sibosuruf osi Jew yangan asi kik mamaba usis sebigumidar aurin on sigagamois.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 On mes osi sinai John aurin ato sikasonai siyau, “Baibebeotim, om enonosin orot tani rum Jordan sareuai au wera matan emon nan wotatawar, ato Orot aurin ubikakafun? On orot ari ibosuruf sabu ebibapataitois ato sabu engon tutufin On aurin senan!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 John iyafotes iyau, “God safamai on atonio bobo orot initai ato on min inboai.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Omi toum on yau wotatamiu, yau dura aikakafun au, ‘Yau on men Keriso, baise yau on ainau On nanai siyafareu anat.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Orot tabin boboun on jeverei tabin boboun ebiawan on on orot ebinoanai; baise orot tabin boboun turan orot ibibaisin, nan itawar etatam ato orot tabin boboun dura ebikakafun on ebiyasisir. On bobo nanaba on yau tou au yasisir on irat bag itutufin.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 On on inarat gagamin bag inmatar, ato yau on ansur anikafakakaiu bag.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Orot ato safam emon i’nat on gagamin bag sabu engon tefasi; on iyafan tafanam emon i’nat on tafanam ebinoanai a on tafanam an yawas aurin wat on dura ebikakafun, baise On Iyafan safam emon i’nat on sabu engon tefasi ato yawas aifan safamai sen on auris dura ebikakafun.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 On safamai nan yawas aifan Toun matanai i’tai a dura i’tatam on ikasones, baise men iyafan tani On an dura itutumai on.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Baise iyai iyafan On an dura eboai on, ebiyoboet God dura aifan ebikakafun on dura maiauin.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 On Iyafan God Ibiyafarai on God an dura ebikakafun yabin God an Ayu on tutufin ebitai.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Taman on Natun inuaboai ato bobo engon tutufin on On an faiwar babanai iyein.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Iyai iyafan Natun ebitutumai on yawas mama wantoanin inboai; iyai iyafan Natun aurin ebifonaseir on men yawas inboai, baise God an yatatab on arimon bisinai inen au wantoan.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.