João 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Orot tani wabin Nicodemus on Jew yangan asi bainetewarotin tani, ato on Pharisee yangan asi kuayo emon.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Fom tani on inai Iesu aurin ato aurin iyau, “Rabbi, wei wasagob Om on baibebeotim God iyafarem. Iyai iyafan God bisinai inmama on ato bobo buburis Om efofour ba on nanaba on fofonin arimon inafour.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Iesu iyafotai iyau, “Yau awurem dura bag: Iyai iyafan inarat birei men on arimon God an Baiaiwab initai.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemus itetemai iyau, “Orot irat nono on mamaba arimon inarat birei men? On men fofonin ayon yan amonai inar ato wera bairuin ba inarat men!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Iesu iyafotai iyau, “Yau awurem dura bag, iyai iyafan sareuai a Ayuai inarat birei men on God an Baiaiwab amonai inar.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Orot jever ayon taman emon on usin maiauin erarat baise Ayuai on God ayubin ebitai erarat.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Om men uniror mes yabin Yau awurem on omi engon tutufin arimon wonarat birei men.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Yabat angogoi nanaba esisin; ato om yabat rarabin etatam, baise om men usagob yabat men emon ne enat a on menan nan enan. On eta kaitamom nanaba on omi engon tutufin aurim ato iyafan Ayuai inrarat birei men on.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemus itetemai iyau, “Atonio bobo on arimon mamaba i?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Iesu iyafotai iyau, “Om on baibebeotim gagamim bag Israel amonai ato atonio bobo on men usagob i?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Yau awurem dura bag: Wei aifan wasagob on wabikakafun a aifan mataii waitai on wakakasonem baise omi men iyafan tani egogoi ai dura inboai on.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Atonio bobo tafanamai semamatar auris akakasonem on men ebitutumeu; ato om arimon mamaba unitutumeu ato bobo safamai sen auris ankakasonem on?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 On mes men iyafan tani igai au safam on, ab Orot Natun ekesin mom, On safam emon isur.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Moses efan koiteterinai nan agim bronze on nan mota iyamai ato siwayai ibogai igai, on eta kaitamomai Orot Natun on arimon sinbogaiai inag,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 onai sabu engon tutufin On sinbitutumai on yawas mama wantoanin sinboai.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yabin God on sabu engon tutufin inuabois kwakwan, on fasinai On Natun kaikas ikutetai onai sabu engon tutufin On sinbitutumai on men sinarab ab yawas mama wantoanin sinboai.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yabin God on men Natun iyafarai inat au tafanam sabu inigurubabanis mes, baise On inat sabu baiyawasis mes.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Iyai iyafan Natun ebitutumai on men sinigurubabanai on; baise iyai iyafan men On ebitutumai on sigurubabanai nono, yabin on men God Natun kaikas itutumai on.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Baigurubaban min atonio nanaba ebobo; Iesu on ratafin, On inat tafanamai baise sabu on kous On aurin siyein yabin osi wouman sinuaboai, men ratafin ba, osi asi bobo on komasis wat sefofour.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Iyai iyafan bobo komasis efofour on ratafin ebisisiweiai ato on men arimon innat au ratafin on yabin on men egogoi an bobo komasis efofour on sinboai ingat au rereb.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Baise iyai iyafan bobo dura maiauinai wat efofour on toun ibo igat au ratafin onai ratafin on iniyoboai on ato bobo aifan efofour on God aurin ebifonabo.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 On gibunai, Iesu an baigibubunuotis mat sinai au Judea tafanamai nan, On nan mat ra fani sima ato sabu ibapataitois.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 John mat on efan Aenon on nan sabu ibibapataitois, on efan on men weromin Salim efan bisinai nan, yabin on efanai on sareu gagamin nan i’yen. Sabu on aurin si’nan ato ibibapataitois.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Atonio bobo on ainau imatar weie John fafatum goai sireberuai.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 John an baigibubunuotis fani on Jew yangan mat sibosuruf osi Jew yangan asi kik mamaba usis sebigumidar aurin on sigagamois.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 On mes osi sinai John aurin ato sikasonai siyau, “Baibebeotim, om enonosin orot tani rum Jordan sareuai au wera matan emon nan wotatawar, ato Orot aurin ubikakafun? On orot ari ibosuruf sabu ebibapataitois ato sabu engon tutufin On aurin senan!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 John iyafotes iyau, “God safamai on atonio bobo orot initai ato on min inboai.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Omi toum on yau wotatamiu, yau dura aikakafun au, ‘Yau on men Keriso, baise yau on ainau On nanai siyafareu anat.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Orot tabin boboun on jeverei tabin boboun ebiawan on on orot ebinoanai; baise orot tabin boboun turan orot ibibaisin, nan itawar etatam ato orot tabin boboun dura ebikakafun on ebiyasisir. On bobo nanaba on yau tou au yasisir on irat bag itutufin.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 On on inarat gagamin bag inmatar, ato yau on ansur anikafakakaiu bag.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Orot ato safam emon i’nat on gagamin bag sabu engon tefasi; on iyafan tafanam emon i’nat on tafanam ebinoanai a on tafanam an yawas aurin wat on dura ebikakafun, baise On Iyafan safam emon i’nat on sabu engon tefasi ato yawas aifan safamai sen on auris dura ebikakafun.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 On safamai nan yawas aifan Toun matanai i’tai a dura i’tatam on ikasones, baise men iyafan tani On an dura itutumai on.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Baise iyai iyafan On an dura eboai on, ebiyoboet God dura aifan ebikakafun on dura maiauin.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 On Iyafan God Ibiyafarai on God an dura ebikakafun yabin God an Ayu on tutufin ebitai.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Taman on Natun inuaboai ato bobo engon tutufin on On an faiwar babanai iyein.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Iyai iyafan Natun ebitutumai on yawas mama wantoanin inboai; iyai iyafan Natun aurin ebifonaseir on men yawas inboai, baise God an yatatab on arimon bisinai inen au wantoan.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.