João 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orot tani wabin Nicodemus on Jew yangan asi bainetewarotin tani, ato on Pharisee yangan asi kuayo emon.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Fom tani on inai Iesu aurin ato aurin iyau, “Rabbi, wei wasagob Om on baibebeotim God iyafarem. Iyai iyafan God bisinai inmama on ato bobo buburis Om efofour ba on nanaba on fofonin arimon inafour.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu iyafotai iyau, “Yau awurem dura bag: Iyai iyafan inarat birei men on arimon God an Baiaiwab initai.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus itetemai iyau, “Orot irat nono on mamaba arimon inarat birei men? On men fofonin ayon yan amonai inar ato wera bairuin ba inarat men!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iesu iyafotai iyau, “Yau awurem dura bag, iyai iyafan sareuai a Ayuai inarat birei men on God an Baiaiwab amonai inar.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Orot jever ayon taman emon on usin maiauin erarat baise Ayuai on God ayubin ebitai erarat.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Om men uniror mes yabin Yau awurem on omi engon tutufin arimon wonarat birei men.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yabat angogoi nanaba esisin; ato om yabat rarabin etatam, baise om men usagob yabat men emon ne enat a on menan nan enan. On eta kaitamom nanaba on omi engon tutufin aurim ato iyafan Ayuai inrarat birei men on.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus itetemai iyau, “Atonio bobo on arimon mamaba i?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Iesu iyafotai iyau, “Om on baibebeotim gagamim bag Israel amonai ato atonio bobo on men usagob i?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Yau awurem dura bag: Wei aifan wasagob on wabikakafun a aifan mataii waitai on wakakasonem baise omi men iyafan tani egogoi ai dura inboai on.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Atonio bobo tafanamai semamatar auris akakasonem on men ebitutumeu; ato om arimon mamaba unitutumeu ato bobo safamai sen auris ankakasonem on?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 On mes men iyafan tani igai au safam on, ab Orot Natun ekesin mom, On safam emon isur.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Moses efan koiteterinai nan agim bronze on nan mota iyamai ato siwayai ibogai igai, on eta kaitamomai Orot Natun on arimon sinbogaiai inag,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 onai sabu engon tutufin On sinbitutumai on yawas mama wantoanin sinboai.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yabin God on sabu engon tutufin inuabois kwakwan, on fasinai On Natun kaikas ikutetai onai sabu engon tutufin On sinbitutumai on men sinarab ab yawas mama wantoanin sinboai.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yabin God on men Natun iyafarai inat au tafanam sabu inigurubabanis mes, baise On inat sabu baiyawasis mes.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Iyai iyafan Natun ebitutumai on men sinigurubabanai on; baise iyai iyafan men On ebitutumai on sigurubabanai nono, yabin on men God Natun kaikas itutumai on.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Baigurubaban min atonio nanaba ebobo; Iesu on ratafin, On inat tafanamai baise sabu on kous On aurin siyein yabin osi wouman sinuaboai, men ratafin ba, osi asi bobo on komasis wat sefofour.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Iyai iyafan bobo komasis efofour on ratafin ebisisiweiai ato on men arimon innat au ratafin on yabin on men egogoi an bobo komasis efofour on sinboai ingat au rereb.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Baise iyai iyafan bobo dura maiauinai wat efofour on toun ibo igat au ratafin onai ratafin on iniyoboai on ato bobo aifan efofour on God aurin ebifonabo.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 On gibunai, Iesu an baigibubunuotis mat sinai au Judea tafanamai nan, On nan mat ra fani sima ato sabu ibapataitois.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 John mat on efan Aenon on nan sabu ibibapataitois, on efan on men weromin Salim efan bisinai nan, yabin on efanai on sareu gagamin nan i’yen. Sabu on aurin si’nan ato ibibapataitois.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Atonio bobo on ainau imatar weie John fafatum goai sireberuai.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 John an baigibubunuotis fani on Jew yangan mat sibosuruf osi Jew yangan asi kik mamaba usis sebigumidar aurin on sigagamois.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 On mes osi sinai John aurin ato sikasonai siyau, “Baibebeotim, om enonosin orot tani rum Jordan sareuai au wera matan emon nan wotatawar, ato Orot aurin ubikakafun? On orot ari ibosuruf sabu ebibapataitois ato sabu engon tutufin On aurin senan!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 John iyafotes iyau, “God safamai on atonio bobo orot initai ato on min inboai.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Omi toum on yau wotatamiu, yau dura aikakafun au, ‘Yau on men Keriso, baise yau on ainau On nanai siyafareu anat.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Orot tabin boboun on jeverei tabin boboun ebiawan on on orot ebinoanai; baise orot tabin boboun turan orot ibibaisin, nan itawar etatam ato orot tabin boboun dura ebikakafun on ebiyasisir. On bobo nanaba on yau tou au yasisir on irat bag itutufin.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 On on inarat gagamin bag inmatar, ato yau on ansur anikafakakaiu bag.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Orot ato safam emon i’nat on gagamin bag sabu engon tefasi; on iyafan tafanam emon i’nat on tafanam ebinoanai a on tafanam an yawas aurin wat on dura ebikakafun, baise On Iyafan safam emon i’nat on sabu engon tefasi ato yawas aifan safamai sen on auris dura ebikakafun.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 On safamai nan yawas aifan Toun matanai i’tai a dura i’tatam on ikasones, baise men iyafan tani On an dura itutumai on.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Baise iyai iyafan On an dura eboai on, ebiyoboet God dura aifan ebikakafun on dura maiauin.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 On Iyafan God Ibiyafarai on God an dura ebikakafun yabin God an Ayu on tutufin ebitai.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taman on Natun inuaboai ato bobo engon tutufin on On an faiwar babanai iyein.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Iyai iyafan Natun ebitutumai on yawas mama wantoanin inboai; iyai iyafan Natun aurin ebifonaseir on men yawas inboai, baise God an yatatab on arimon bisinai inen au wantoan.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.