João 19

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namon Pilate on Iesu ibo ato dura wawaninai wou yangan iyawures urouwawanai nan siyaswabirai.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Wou yangan on wengar aisikis fafames on siboen nigir siyamai uninai siyein; namon osi beber mururin on sibo siyotai;
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 osi sinai aurin ato sikoboai siyau, “Jew yangan asi Aiwab, mama wantoanin!” Ato osi Iesu rereban siyasfarai.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilate imatabir men igat au koun ato sabu kuayo auris iyau, “Omi woit, On nin anboai angat aurim wonitai, ato yau on men an yabin tani agaturai on animakiai.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 On mes Iesu on igat au koun, On uninai on nigir siyein a beber mururin siyotai auman. Pilate on osi sabu auris iyau, “Omi woit! Orot atonio!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Priest Ainauis a tafaror goa ankaifarotis on Iesu sit on siyoku siyau, “Nabai ekubarai! Nabai ekubarai!” Pilate on osi auris iyau, “Omi toum wobo ato nabai wokubarai. Yau on men an yabin tani agaturai on animakiai.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Jew sabu kuayo on siyafotai men siyau, “Wei ai baifafaro iyau on asir inarab mom, yabin On Toun eyoyorai God Natun.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilate atonio dura itatam on iber kwakwan.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 On imatabir men irui goa ann weromin amonai ato on Iesu itetemai iyau, “Om men emon ne unat i?” Baise Iesu men abi dura tani iyafotai on.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate on Iesu aurin iyau, “Om aibo mes men auriu dura ebikakafun i? Om unsagob, Yau au baibad yen anau Om sinrufanim a mat anau Om sinboem nabai sinkubarem.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Iesu iyafotai iyau, “Om am baibad Yau auriu yen yabin atonio on God om item. On mes orot iyafan Yau iboeu om imamui iyayagai on an bokomas on irat kwakwan, komasin bag yen.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pilate atonio dura itatam on, ifourtobon eta inuen Iesu itrufanai mes. Baise sabu kuayo siyoku men siyau, “Om On unrurufanai on, om on men Caesar turan on! Iyai iyafan toun eyoyorai Aiwab on, Caesar aurin ebiragit!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilate atonio dura itatam mom on, Iesu ibo igat au koun ato Pilate on baigurubaban an mamageai imair, on efan seyoyorai, “Baigurubabanotis asi mamage.” (Hebrew yangan fonasi on seyoyorai, “Gabbatha.”)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 On ra itatom on Baisobon an ra ato wera kafakakai mom aiyet itboai. Pilate sabu auris iyau, “Omi ami Aiwab ato!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Osi siyoku men siyau, “Yasubun! Yasubun! Nabai ekubarai!” Pilate itetemis iyau, “Omi wogogoi yau ami Aiwab nabai ankubarai i?” Priest aiwabis siyafotai siyau, “Wei ai aiwab on Caesar ekesin mom!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Namon Pilate on Iesu osi imasi iyagai nabai sitkubarai mes.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 On igat Toun an nab iyabar ato sinat efan wabin seyoyorai, “Tekwakwan an Efan,” (Hebrew yangan fonasi on seyoyorai, “Golgotha.”)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Osi nan nabai sikubarai; mat osi orot ruam on eb nabai sikubares, orot tani rebanai a orot tani rebanai ato Iesu on basunai.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilate atonio baiyoboen dura on wengarai igayam ato an wou yangan iyawures nab tefanai sidudun. On dura atonio nanaba igayam, “Iesu Nazareth emon, Jew yangan asi Aiwab.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Sabu sigaraba on atonio dura siyab yabin efan menan Iesu nabai sikukubarai on mafam gagamin bisinai bag. Atonio baiyoboen dura on Hebrew, Latin a Greek yangan fonasi sigayam.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Priest aiwabis on Pilate aurin siyau, “Om men ungayam unau, ‘Jew yangan asi Aiwab,’ baise om ungayam, “Atonio orot iyau, Yau on Jew yangan asi Aiwab.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate iyafotes iyau, “Dura aifan agayam on agayam, nana inen.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Wou yangan Iesu nabai sikubarai isawar weie, osi On an beber on siboen ato sikuseseb matas bat simatar, wou orot kakaita on beber matas kakaita kakaita siboen. Mat osi On an beber ato amonai ibitakwakwarai on sibo, on beber on kaitamom weromin tefanai isur inai babanai igat on nanaba sisagir.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Wou yangan on tous wat siyau bonen, “Ot beber men tansafef mes; ot barom tanyoai nan tansagob iyafan on inboai.” Atonio bobo imatar onai God an dura buk amonai sigagayam on inat itidura bag: Dura ato nanaba sigayam siyau,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Iesu ayon giya, Mary, orot Cleopas awan, a Mary Magdalene, on Iesu an nab bisinai sitatawar.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu iyeit ayon a baigibubunuotin On an nuabo on nan sitatawar ites; on mes On ayon aurin iyau, “Jever, atonio on om natum orot.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Namon On an baigibubunuotin aurin iyau. “Atonio on om ayom.” On gibunai on jever ibo inai an goai nan ikaifarai.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Iesu isagob ari on bobo engon tutufin isawarai; onai itiyamai God an dura buk amonai sigagayam on itnat itidura bag. On iyau, “Yau anjou eteteinin.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ramo amonai on sareu wine riribin awan bonuin nan i’yen; ato osi beber samisamin on sibo nan sareu wine amonai sikutub ato wengar wabin hyssop on famenai nan siyein ato siyotogai giburunai nan siyein.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Iesu sareu wine itoman ato iyau, “Itutufin nono!” Namon On uson itur ato irabob.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Namon Jew babadis on Pilate sifefeyanai on itibasit ato sabu nabai sikukubares on ass sitastoben gariwat sitarab ato usis on nab emon sityeires sitsur. Osi atonio bobo aurin on sifefeyan yabin friday on botitiwag an ra on mes ato osi men sigogoi usis on Sabat ra nan nana nabai sitroror yabin ra itatom on Sabat Kakafotin an ra gagamin.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 On mes wou yangan sinai orot ainau on ann siyasotoben a orot tani aurin ba sinai ann siyasotoben ato Iesu mat sikukubares on.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Baise osi sinat Iesu aurin on sit On irabob nono, on mes osi men ann siyasotoben on.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Baise wou orot tani on iyo ibo Iesu sesebinai iyo ato ra kaita tara a sareu iyawadebur isur.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Orot iyafan atonio bobo imamatar matanai i’tai on aurin ikakafun, onai omi mat wonitutum. On dura aifan i’yau on dura bag ato on isagob on dura maiauin wat ebikakafun.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Atonio bobo imatar itiyamai God an dura buk amonai sigagayam on itnat itidura bag: “On men arimon an rarik tani arimon inturutob on.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ato God an dura tani buk amonai sigayam siyau, “Orot iyoai siyoyoai on sabu arimon matas On aurin sineit.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 On gibunai, Joseph on Arimathea mafam gagamin emon, on Pilate ifefeyanai fofonin arimon Iesu usin itboai. (Joseph on Iesu an baigibubunuotin tani, baise on bubuniai nan ibobo yabin on Jew babadis auris ibeber on mes.) Pilate on Joseph iyawur usin itboai mes, on mes on inai ato usin ibo inai.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodemus, on orot on ainau fom tani inai Iesu ititai mes, on Joseph rus sinai, on fio yanden ninibin on ibo a fio fani keris on mat sikaita sisutatabir, on fio kiman an bit on orot kaitamom auyotoat nanaba on iboen mat sinai.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Osi orot ruam on Iesu usin sibo ato garob an beberai nan fio yanden ninibin on usinai sidebur ato sikiman, Jew asi kik iyau nanaba, rabobis usis on nanaba sebotitiwagis weie segagarobis.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Iesu nabai sikubarai an efanai nan on masau i’yen ato on amonai nan on rasi dogu i’yen, ato on rasi dogu on men iyafan tani ainau nan sigarobai on.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ra itatom on Sabat ra a yabin on rasi dogu on auwatin on mes Iesu usin on nan siyein.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.