João 19

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namon Pilate on Iesu ibo ato dura wawaninai wou yangan iyawures urouwawanai nan siyaswabirai.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Wou yangan on wengar aisikis fafames on siboen nigir siyamai uninai siyein; namon osi beber mururin on sibo siyotai;
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 osi sinai aurin ato sikoboai siyau, “Jew yangan asi Aiwab, mama wantoanin!” Ato osi Iesu rereban siyasfarai.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate imatabir men igat au koun ato sabu kuayo auris iyau, “Omi woit, On nin anboai angat aurim wonitai, ato yau on men an yabin tani agaturai on animakiai.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 On mes Iesu on igat au koun, On uninai on nigir siyein a beber mururin siyotai auman. Pilate on osi sabu auris iyau, “Omi woit! Orot atonio!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Priest Ainauis a tafaror goa ankaifarotis on Iesu sit on siyoku siyau, “Nabai ekubarai! Nabai ekubarai!” Pilate on osi auris iyau, “Omi toum wobo ato nabai wokubarai. Yau on men an yabin tani agaturai on animakiai.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Jew sabu kuayo on siyafotai men siyau, “Wei ai baifafaro iyau on asir inarab mom, yabin On Toun eyoyorai God Natun.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilate atonio dura itatam on iber kwakwan.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 On imatabir men irui goa ann weromin amonai ato on Iesu itetemai iyau, “Om men emon ne unat i?” Baise Iesu men abi dura tani iyafotai on.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate on Iesu aurin iyau, “Om aibo mes men auriu dura ebikakafun i? Om unsagob, Yau au baibad yen anau Om sinrufanim a mat anau Om sinboem nabai sinkubarem.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Iesu iyafotai iyau, “Om am baibad Yau auriu yen yabin atonio on God om item. On mes orot iyafan Yau iboeu om imamui iyayagai on an bokomas on irat kwakwan, komasin bag yen.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilate atonio dura itatam on, ifourtobon eta inuen Iesu itrufanai mes. Baise sabu kuayo siyoku men siyau, “Om On unrurufanai on, om on men Caesar turan on! Iyai iyafan toun eyoyorai Aiwab on, Caesar aurin ebiragit!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilate atonio dura itatam mom on, Iesu ibo igat au koun ato Pilate on baigurubaban an mamageai imair, on efan seyoyorai, “Baigurubabanotis asi mamage.” (Hebrew yangan fonasi on seyoyorai, “Gabbatha.”)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 On ra itatom on Baisobon an ra ato wera kafakakai mom aiyet itboai. Pilate sabu auris iyau, “Omi ami Aiwab ato!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Osi siyoku men siyau, “Yasubun! Yasubun! Nabai ekubarai!” Pilate itetemis iyau, “Omi wogogoi yau ami Aiwab nabai ankubarai i?” Priest aiwabis siyafotai siyau, “Wei ai aiwab on Caesar ekesin mom!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Namon Pilate on Iesu osi imasi iyagai nabai sitkubarai mes.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 On igat Toun an nab iyabar ato sinat efan wabin seyoyorai, “Tekwakwan an Efan,” (Hebrew yangan fonasi on seyoyorai, “Golgotha.”)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Osi nan nabai sikubarai; mat osi orot ruam on eb nabai sikubares, orot tani rebanai a orot tani rebanai ato Iesu on basunai.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate atonio baiyoboen dura on wengarai igayam ato an wou yangan iyawures nab tefanai sidudun. On dura atonio nanaba igayam, “Iesu Nazareth emon, Jew yangan asi Aiwab.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Sabu sigaraba on atonio dura siyab yabin efan menan Iesu nabai sikukubarai on mafam gagamin bisinai bag. Atonio baiyoboen dura on Hebrew, Latin a Greek yangan fonasi sigayam.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Priest aiwabis on Pilate aurin siyau, “Om men ungayam unau, ‘Jew yangan asi Aiwab,’ baise om ungayam, “Atonio orot iyau, Yau on Jew yangan asi Aiwab.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilate iyafotes iyau, “Dura aifan agayam on agayam, nana inen.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Wou yangan Iesu nabai sikubarai isawar weie, osi On an beber on siboen ato sikuseseb matas bat simatar, wou orot kakaita on beber matas kakaita kakaita siboen. Mat osi On an beber ato amonai ibitakwakwarai on sibo, on beber on kaitamom weromin tefanai isur inai babanai igat on nanaba sisagir.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Wou yangan on tous wat siyau bonen, “Ot beber men tansafef mes; ot barom tanyoai nan tansagob iyafan on inboai.” Atonio bobo imatar onai God an dura buk amonai sigagayam on inat itidura bag: Dura ato nanaba sigayam siyau,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Iesu ayon giya, Mary, orot Cleopas awan, a Mary Magdalene, on Iesu an nab bisinai sitatawar.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu iyeit ayon a baigibubunuotin On an nuabo on nan sitatawar ites; on mes On ayon aurin iyau, “Jever, atonio on om natum orot.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Namon On an baigibubunuotin aurin iyau. “Atonio on om ayom.” On gibunai on jever ibo inai an goai nan ikaifarai.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Iesu isagob ari on bobo engon tutufin isawarai; onai itiyamai God an dura buk amonai sigagayam on itnat itidura bag. On iyau, “Yau anjou eteteinin.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ramo amonai on sareu wine riribin awan bonuin nan i’yen; ato osi beber samisamin on sibo nan sareu wine amonai sikutub ato wengar wabin hyssop on famenai nan siyein ato siyotogai giburunai nan siyein.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Iesu sareu wine itoman ato iyau, “Itutufin nono!” Namon On uson itur ato irabob.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Namon Jew babadis on Pilate sifefeyanai on itibasit ato sabu nabai sikukubares on ass sitastoben gariwat sitarab ato usis on nab emon sityeires sitsur. Osi atonio bobo aurin on sifefeyan yabin friday on botitiwag an ra on mes ato osi men sigogoi usis on Sabat ra nan nana nabai sitroror yabin ra itatom on Sabat Kakafotin an ra gagamin.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 On mes wou yangan sinai orot ainau on ann siyasotoben a orot tani aurin ba sinai ann siyasotoben ato Iesu mat sikukubares on.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Baise osi sinat Iesu aurin on sit On irabob nono, on mes osi men ann siyasotoben on.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Baise wou orot tani on iyo ibo Iesu sesebinai iyo ato ra kaita tara a sareu iyawadebur isur.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Orot iyafan atonio bobo imamatar matanai i’tai on aurin ikakafun, onai omi mat wonitutum. On dura aifan i’yau on dura bag ato on isagob on dura maiauin wat ebikakafun.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Atonio bobo imatar itiyamai God an dura buk amonai sigagayam on itnat itidura bag: “On men arimon an rarik tani arimon inturutob on.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ato God an dura tani buk amonai sigayam siyau, “Orot iyoai siyoyoai on sabu arimon matas On aurin sineit.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 On gibunai, Joseph on Arimathea mafam gagamin emon, on Pilate ifefeyanai fofonin arimon Iesu usin itboai. (Joseph on Iesu an baigibubunuotin tani, baise on bubuniai nan ibobo yabin on Jew babadis auris ibeber on mes.) Pilate on Joseph iyawur usin itboai mes, on mes on inai ato usin ibo inai.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, on orot on ainau fom tani inai Iesu ititai mes, on Joseph rus sinai, on fio yanden ninibin on ibo a fio fani keris on mat sikaita sisutatabir, on fio kiman an bit on orot kaitamom auyotoat nanaba on iboen mat sinai.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Osi orot ruam on Iesu usin sibo ato garob an beberai nan fio yanden ninibin on usinai sidebur ato sikiman, Jew asi kik iyau nanaba, rabobis usis on nanaba sebotitiwagis weie segagarobis.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Iesu nabai sikubarai an efanai nan on masau i’yen ato on amonai nan on rasi dogu i’yen, ato on rasi dogu on men iyafan tani ainau nan sigarobai on.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ra itatom on Sabat ra a yabin on rasi dogu on auwatin on mes Iesu usin on nan siyein.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.