João 19
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Namon Pilate on Iesu ibo ato dura wawaninai wou yangan iyawures urouwawanai nan siyaswabirai.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Wou yangan on wengar aisikis fafames on siboen nigir siyamai uninai siyein; namon osi beber mururin on sibo siyotai;
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 osi sinai aurin ato sikoboai siyau, “Jew yangan asi Aiwab, mama wantoanin!” Ato osi Iesu rereban siyasfarai.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate imatabir men igat au koun ato sabu kuayo auris iyau, “Omi woit, On nin anboai angat aurim wonitai, ato yau on men an yabin tani agaturai on animakiai.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 On mes Iesu on igat au koun, On uninai on nigir siyein a beber mururin siyotai auman. Pilate on osi sabu auris iyau, “Omi woit! Orot atonio!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Priest Ainauis a tafaror goa ankaifarotis on Iesu sit on siyoku siyau, “Nabai ekubarai! Nabai ekubarai!” Pilate on osi auris iyau, “Omi toum wobo ato nabai wokubarai. Yau on men an yabin tani agaturai on animakiai.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Jew sabu kuayo on siyafotai men siyau, “Wei ai baifafaro iyau on asir inarab mom, yabin On Toun eyoyorai God Natun.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilate atonio dura itatam on iber kwakwan.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 On imatabir men irui goa ann weromin amonai ato on Iesu itetemai iyau, “Om men emon ne unat i?” Baise Iesu men abi dura tani iyafotai on.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate on Iesu aurin iyau, “Om aibo mes men auriu dura ebikakafun i? Om unsagob, Yau au baibad yen anau Om sinrufanim a mat anau Om sinboem nabai sinkubarem.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Iesu iyafotai iyau, “Om am baibad Yau auriu yen yabin atonio on God om item. On mes orot iyafan Yau iboeu om imamui iyayagai on an bokomas on irat kwakwan, komasin bag yen.”
11 Jesus respondeu:
12 Pilate atonio dura itatam on, ifourtobon eta inuen Iesu itrufanai mes. Baise sabu kuayo siyoku men siyau, “Om On unrurufanai on, om on men Caesar turan on! Iyai iyafan toun eyoyorai Aiwab on, Caesar aurin ebiragit!”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilate atonio dura itatam mom on, Iesu ibo igat au koun ato Pilate on baigurubaban an mamageai imair, on efan seyoyorai, “Baigurubabanotis asi mamage.” (Hebrew yangan fonasi on seyoyorai, “Gabbatha.”)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 On ra itatom on Baisobon an ra ato wera kafakakai mom aiyet itboai. Pilate sabu auris iyau, “Omi ami Aiwab ato!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Osi siyoku men siyau, “Yasubun! Yasubun! Nabai ekubarai!” Pilate itetemis iyau, “Omi wogogoi yau ami Aiwab nabai ankubarai i?” Priest aiwabis siyafotai siyau, “Wei ai aiwab on Caesar ekesin mom!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Namon Pilate on Iesu osi imasi iyagai nabai sitkubarai mes.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 On igat Toun an nab iyabar ato sinat efan wabin seyoyorai, “Tekwakwan an Efan,” (Hebrew yangan fonasi on seyoyorai, “Golgotha.”)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Osi nan nabai sikubarai; mat osi orot ruam on eb nabai sikubares, orot tani rebanai a orot tani rebanai ato Iesu on basunai.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate atonio baiyoboen dura on wengarai igayam ato an wou yangan iyawures nab tefanai sidudun. On dura atonio nanaba igayam, “Iesu Nazareth emon, Jew yangan asi Aiwab.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Sabu sigaraba on atonio dura siyab yabin efan menan Iesu nabai sikukubarai on mafam gagamin bisinai bag. Atonio baiyoboen dura on Hebrew, Latin a Greek yangan fonasi sigayam.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Priest aiwabis on Pilate aurin siyau, “Om men ungayam unau, ‘Jew yangan asi Aiwab,’ baise om ungayam, “Atonio orot iyau, Yau on Jew yangan asi Aiwab.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilate iyafotes iyau, “Dura aifan agayam on agayam, nana inen.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Wou yangan Iesu nabai sikubarai isawar weie, osi On an beber on siboen ato sikuseseb matas bat simatar, wou orot kakaita on beber matas kakaita kakaita siboen. Mat osi On an beber ato amonai ibitakwakwarai on sibo, on beber on kaitamom weromin tefanai isur inai babanai igat on nanaba sisagir.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Wou yangan on tous wat siyau bonen, “Ot beber men tansafef mes; ot barom tanyoai nan tansagob iyafan on inboai.” Atonio bobo imatar onai God an dura buk amonai sigagayam on inat itidura bag: Dura ato nanaba sigayam siyau,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Iesu ayon giya, Mary, orot Cleopas awan, a Mary Magdalene, on Iesu an nab bisinai sitatawar.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu iyeit ayon a baigibubunuotin On an nuabo on nan sitatawar ites; on mes On ayon aurin iyau, “Jever, atonio on om natum orot.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Namon On an baigibubunuotin aurin iyau. “Atonio on om ayom.” On gibunai on jever ibo inai an goai nan ikaifarai.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Iesu isagob ari on bobo engon tutufin isawarai; onai itiyamai God an dura buk amonai sigagayam on itnat itidura bag. On iyau, “Yau anjou eteteinin.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ramo amonai on sareu wine riribin awan bonuin nan i’yen; ato osi beber samisamin on sibo nan sareu wine amonai sikutub ato wengar wabin hyssop on famenai nan siyein ato siyotogai giburunai nan siyein.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Iesu sareu wine itoman ato iyau, “Itutufin nono!” Namon On uson itur ato irabob.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Namon Jew babadis on Pilate sifefeyanai on itibasit ato sabu nabai sikukubares on ass sitastoben gariwat sitarab ato usis on nab emon sityeires sitsur. Osi atonio bobo aurin on sifefeyan yabin friday on botitiwag an ra on mes ato osi men sigogoi usis on Sabat ra nan nana nabai sitroror yabin ra itatom on Sabat Kakafotin an ra gagamin.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 On mes wou yangan sinai orot ainau on ann siyasotoben a orot tani aurin ba sinai ann siyasotoben ato Iesu mat sikukubares on.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Baise osi sinat Iesu aurin on sit On irabob nono, on mes osi men ann siyasotoben on.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Baise wou orot tani on iyo ibo Iesu sesebinai iyo ato ra kaita tara a sareu iyawadebur isur.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Orot iyafan atonio bobo imamatar matanai i’tai on aurin ikakafun, onai omi mat wonitutum. On dura aifan i’yau on dura bag ato on isagob on dura maiauin wat ebikakafun.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Atonio bobo imatar itiyamai God an dura buk amonai sigagayam on itnat itidura bag: “On men arimon an rarik tani arimon inturutob on.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ato God an dura tani buk amonai sigayam siyau, “Orot iyoai siyoyoai on sabu arimon matas On aurin sineit.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 On gibunai, Joseph on Arimathea mafam gagamin emon, on Pilate ifefeyanai fofonin arimon Iesu usin itboai. (Joseph on Iesu an baigibubunuotin tani, baise on bubuniai nan ibobo yabin on Jew babadis auris ibeber on mes.) Pilate on Joseph iyawur usin itboai mes, on mes on inai ato usin ibo inai.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, on orot on ainau fom tani inai Iesu ititai mes, on Joseph rus sinai, on fio yanden ninibin on ibo a fio fani keris on mat sikaita sisutatabir, on fio kiman an bit on orot kaitamom auyotoat nanaba on iboen mat sinai.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Osi orot ruam on Iesu usin sibo ato garob an beberai nan fio yanden ninibin on usinai sidebur ato sikiman, Jew asi kik iyau nanaba, rabobis usis on nanaba sebotitiwagis weie segagarobis.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Iesu nabai sikubarai an efanai nan on masau i’yen ato on amonai nan on rasi dogu i’yen, ato on rasi dogu on men iyafan tani ainau nan sigarobai on.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ra itatom on Sabat ra a yabin on rasi dogu on auwatin on mes Iesu usin on nan siyein.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.