João 15

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau Tou on wengar wine maiauin bag, ato Tamau on masau bo’otin.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Yau fafameu fani uwas men sou on yaburutoben, a fafameu fani uwas men sou tiwag on yasutuenen a ebubunagen onai osi arimon rererebis wat sinen a uwas sigaraba sinoubibiro.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Yau au baibebe dura abitem nan on omi wobubunagim nono.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Omi nana Yau usiui wonikaita wonama ato Yau arimon omi usimui anikaita anama. Famen toun wat on men fofonin uwan inou; famen on wengarai inen on arimon uwam inou. On eta kaitamomai omi nana usiui wonmama on arimon uwam sinou.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Yau on wengar wine, ato omi on fafamen. Iyai iyafan Yau usiui inama a Yau on usinai anama on arimon uwan sigaraba inoubibiro; baise on Yau inikirireu on, on men bobo aifan tani inafour on.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Iyai iyafan men Yau usiui inama on ato wengar famen ba on sinreben ingat nan inkimeu; osi wengar fafames nanaba on sinruayois ato wairafai sinrebenen nan sinaraten.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Omi on Yau usiui wonama a Yau au dura on ari usimui inama on, omi ami gogoi aifan auriu wonbifefeyan on arimon wonboai.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Omi uwam si’nou nan on Tamau Wabin duran gagamin on wonboai wongat; ato on etaiai on omi wonnat Yau au baigibubunuotim wonmatar.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Yau on omi ainuaboim ato Tamau omi ibinuaboiu ba; omi on Yau au nuabo amonai wonama.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Omi Yau au dura aurin wonifonabo on omi arimon au nuabo amonai wonama, ato Yau Tamau an dura aurin abifonabo ba, a On an nuabo amonai amama ba.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Yau on atonio osi bobo auris awurem onai Yau au yasisir kaitamom on wonboai ato omi ami yasisir on arimon inarat awan inbonu inkadedebur.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Yau au baifafaro dura on atonio: omi tuturam mat woninuabo bonen ato Yau abinuaboim ba.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Orot iyafan tuturan auris inarab on ebiyoboet on an nuabo tuturan auris on gagamin bag yen.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ato omi on Yau tuturau, omi bobo ato awurem on nanaba wonfofour on.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Yau men arimon gibui anyorem agirotim men yabin agirotin on men isagob an bada on abi bobo ebobo. Baise Yau ayoyorem tuturau yabin Yau dura Tamau emon a’tatam on engon tutufin akasonem.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Omi on men Yau worubineu on; Yau on omi arubinem a bobo aitem wongat uwam sigaraba sinoubibiro mes, on uwam on arimon nana inen au wantoan. Ato omi mamaba Yau Wabiui nan Tamau aurin wonbifefeyan yabin omi Yau au baigibubunuotim on mes, on arimon initem.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Atonio on Yau au baifafaro dura on awurem: omi tuturam mat woninuabo bonen.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Sabu tafanamai omi sinbisisiweiim on, omi asir wonnos mom ainau on Yau sisisiweiiu.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Omi atonio tafanam itbinoanim on, ato sabu tafanamai on omi sitinuaboim sitboem osi itinoanis. Baise Yau atonio tafanam emon on arubinem ato omi on men tafanam ebinoanai on; on fasinai sabu tafanamai on omi sebiragitem.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Yau dura aifan awurem on wonnonosin: ‘Agirotin on men gagamin bag on an bada aurin.’ Osi Yau baikokosar sinbibiteu on, osi arimon omi mat baikokosar sinitem; ato osi Yau au baibebe aurin sinbifonabo on, osi arimon omi mat ami baibebe aurin sinifonabo.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Baise osi arimon atonio osi bobo engon tutufin on omi aurim sinafour yabin omi on Yau ebinoaniu on mes; yabin osi on men sisagobai On Iyafan on Yau iyafareu.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Yau men atnat osi auris dura maiauin atikakafun on, osi men asi bokomas aurin sitnos on nana yen on; baise ari on osi asi bokomas aurin on men siniyoi on.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Iyai iyafan Yau ebisisiweiiu on, Tamau mat ebisisiweiai.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Yau on bobo buburis osi sanasi afofour on men iyafan tani nin ifofour ba, ato Yau osi bobo men atfofour on, osi men asi bokomas aurin sitnos on nana yen, baise osi matasi siteu bobo afouren, ab osi nana Yau Tamau rui sebiragitei.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Baise atonio bobo imatar onai ato Baifafaro dura sigagayam on itnat itidura bag: Atonio nanaba sigayam siyau, ‘Osi on men er yabinai Yau sebiragiteu on.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Baibaisotin on arimon innat—On min Ayu maiauin, On God an dura maiauin on rerebai inboai ingat ato On min Tamau emon innat. Yau arimon Tamau emon on aurim aniyafarai ato omi aurim inikakafun.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ato omi mat on Yau auriu wonikakafun yabin anai bag omi on Yau mat.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.