João 15

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau Tou on wengar wine maiauin bag, ato Tamau on masau bo’otin.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Yau fafameu fani uwas men sou on yaburutoben, a fafameu fani uwas men sou tiwag on yasutuenen a ebubunagen onai osi arimon rererebis wat sinen a uwas sigaraba sinoubibiro.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Yau au baibebe dura abitem nan on omi wobubunagim nono.
3 Vós
4 Omi nana Yau usiui wonikaita wonama ato Yau arimon omi usimui anikaita anama. Famen toun wat on men fofonin uwan inou; famen on wengarai inen on arimon uwam inou. On eta kaitamomai omi nana usiui wonmama on arimon uwam sinou.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Yau on wengar wine, ato omi on fafamen. Iyai iyafan Yau usiui inama a Yau on usinai anama on arimon uwan sigaraba inoubibiro; baise on Yau inikirireu on, on men bobo aifan tani inafour on.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Iyai iyafan men Yau usiui inama on ato wengar famen ba on sinreben ingat nan inkimeu; osi wengar fafames nanaba on sinruayois ato wairafai sinrebenen nan sinaraten.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Omi on Yau usiui wonama a Yau au dura on ari usimui inama on, omi ami gogoi aifan auriu wonbifefeyan on arimon wonboai.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Omi uwam si’nou nan on Tamau Wabin duran gagamin on wonboai wongat; ato on etaiai on omi wonnat Yau au baigibubunuotim wonmatar.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Yau on omi ainuaboim ato Tamau omi ibinuaboiu ba; omi on Yau au nuabo amonai wonama.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Omi Yau au dura aurin wonifonabo on omi arimon au nuabo amonai wonama, ato Yau Tamau an dura aurin abifonabo ba, a On an nuabo amonai amama ba.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Yau on atonio osi bobo auris awurem onai Yau au yasisir kaitamom on wonboai ato omi ami yasisir on arimon inarat awan inbonu inkadedebur.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Yau au baifafaro dura on atonio: omi tuturam mat woninuabo bonen ato Yau abinuaboim ba.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Orot iyafan tuturan auris inarab on ebiyoboet on an nuabo tuturan auris on gagamin bag yen.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ato omi on Yau tuturau, omi bobo ato awurem on nanaba wonfofour on.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Yau men arimon gibui anyorem agirotim men yabin agirotin on men isagob an bada on abi bobo ebobo. Baise Yau ayoyorem tuturau yabin Yau dura Tamau emon a’tatam on engon tutufin akasonem.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Omi on men Yau worubineu on; Yau on omi arubinem a bobo aitem wongat uwam sigaraba sinoubibiro mes, on uwam on arimon nana inen au wantoan. Ato omi mamaba Yau Wabiui nan Tamau aurin wonbifefeyan yabin omi Yau au baigibubunuotim on mes, on arimon initem.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Atonio on Yau au baifafaro dura on awurem: omi tuturam mat woninuabo bonen.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Sabu tafanamai omi sinbisisiweiim on, omi asir wonnos mom ainau on Yau sisisiweiiu.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Omi atonio tafanam itbinoanim on, ato sabu tafanamai on omi sitinuaboim sitboem osi itinoanis. Baise Yau atonio tafanam emon on arubinem ato omi on men tafanam ebinoanai on; on fasinai sabu tafanamai on omi sebiragitem.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Yau dura aifan awurem on wonnonosin: ‘Agirotin on men gagamin bag on an bada aurin.’ Osi Yau baikokosar sinbibiteu on, osi arimon omi mat baikokosar sinitem; ato osi Yau au baibebe aurin sinbifonabo on, osi arimon omi mat ami baibebe aurin sinifonabo.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Baise osi arimon atonio osi bobo engon tutufin on omi aurim sinafour yabin omi on Yau ebinoaniu on mes; yabin osi on men sisagobai On Iyafan on Yau iyafareu.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Yau men atnat osi auris dura maiauin atikakafun on, osi men asi bokomas aurin sitnos on nana yen on; baise ari on osi asi bokomas aurin on men siniyoi on.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Iyai iyafan Yau ebisisiweiiu on, Tamau mat ebisisiweiai.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Yau on bobo buburis osi sanasi afofour on men iyafan tani nin ifofour ba, ato Yau osi bobo men atfofour on, osi men asi bokomas aurin sitnos on nana yen, baise osi matasi siteu bobo afouren, ab osi nana Yau Tamau rui sebiragitei.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Baise atonio bobo imatar onai ato Baifafaro dura sigagayam on itnat itidura bag: Atonio nanaba sigayam siyau, ‘Osi on men er yabinai Yau sebiragiteu on.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Baibaisotin on arimon innat—On min Ayu maiauin, On God an dura maiauin on rerebai inboai ingat ato On min Tamau emon innat. Yau arimon Tamau emon on aurim aniyafarai ato omi aurim inikakafun.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Ato omi mat on Yau auriu wonikakafun yabin anai bag omi on Yau mat.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.