João 15
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau Tou on wengar wine maiauin bag, ato Tamau on masau bo’otin.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Yau fafameu fani uwas men sou on yaburutoben, a fafameu fani uwas men sou tiwag on yasutuenen a ebubunagen onai osi arimon rererebis wat sinen a uwas sigaraba sinoubibiro.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Yau au baibebe dura abitem nan on omi wobubunagim nono.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Omi nana Yau usiui wonikaita wonama ato Yau arimon omi usimui anikaita anama. Famen toun wat on men fofonin uwan inou; famen on wengarai inen on arimon uwam inou. On eta kaitamomai omi nana usiui wonmama on arimon uwam sinou.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Yau on wengar wine, ato omi on fafamen. Iyai iyafan Yau usiui inama a Yau on usinai anama on arimon uwan sigaraba inoubibiro; baise on Yau inikirireu on, on men bobo aifan tani inafour on.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Iyai iyafan men Yau usiui inama on ato wengar famen ba on sinreben ingat nan inkimeu; osi wengar fafames nanaba on sinruayois ato wairafai sinrebenen nan sinaraten.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Omi on Yau usiui wonama a Yau au dura on ari usimui inama on, omi ami gogoi aifan auriu wonbifefeyan on arimon wonboai.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Omi uwam si’nou nan on Tamau Wabin duran gagamin on wonboai wongat; ato on etaiai on omi wonnat Yau au baigibubunuotim wonmatar.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Yau on omi ainuaboim ato Tamau omi ibinuaboiu ba; omi on Yau au nuabo amonai wonama.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Omi Yau au dura aurin wonifonabo on omi arimon au nuabo amonai wonama, ato Yau Tamau an dura aurin abifonabo ba, a On an nuabo amonai amama ba.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Yau on atonio osi bobo auris awurem onai Yau au yasisir kaitamom on wonboai ato omi ami yasisir on arimon inarat awan inbonu inkadedebur.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Yau au baifafaro dura on atonio: omi tuturam mat woninuabo bonen ato Yau abinuaboim ba.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Orot iyafan tuturan auris inarab on ebiyoboet on an nuabo tuturan auris on gagamin bag yen.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ato omi on Yau tuturau, omi bobo ato awurem on nanaba wonfofour on.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Yau men arimon gibui anyorem agirotim men yabin agirotin on men isagob an bada on abi bobo ebobo. Baise Yau ayoyorem tuturau yabin Yau dura Tamau emon a’tatam on engon tutufin akasonem.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Omi on men Yau worubineu on; Yau on omi arubinem a bobo aitem wongat uwam sigaraba sinoubibiro mes, on uwam on arimon nana inen au wantoan. Ato omi mamaba Yau Wabiui nan Tamau aurin wonbifefeyan yabin omi Yau au baigibubunuotim on mes, on arimon initem.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Atonio on Yau au baifafaro dura on awurem: omi tuturam mat woninuabo bonen.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Sabu tafanamai omi sinbisisiweiim on, omi asir wonnos mom ainau on Yau sisisiweiiu.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Omi atonio tafanam itbinoanim on, ato sabu tafanamai on omi sitinuaboim sitboem osi itinoanis. Baise Yau atonio tafanam emon on arubinem ato omi on men tafanam ebinoanai on; on fasinai sabu tafanamai on omi sebiragitem.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Yau dura aifan awurem on wonnonosin: ‘Agirotin on men gagamin bag on an bada aurin.’ Osi Yau baikokosar sinbibiteu on, osi arimon omi mat baikokosar sinitem; ato osi Yau au baibebe aurin sinbifonabo on, osi arimon omi mat ami baibebe aurin sinifonabo.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Baise osi arimon atonio osi bobo engon tutufin on omi aurim sinafour yabin omi on Yau ebinoaniu on mes; yabin osi on men sisagobai On Iyafan on Yau iyafareu.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Yau men atnat osi auris dura maiauin atikakafun on, osi men asi bokomas aurin sitnos on nana yen on; baise ari on osi asi bokomas aurin on men siniyoi on.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Iyai iyafan Yau ebisisiweiiu on, Tamau mat ebisisiweiai.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Yau on bobo buburis osi sanasi afofour on men iyafan tani nin ifofour ba, ato Yau osi bobo men atfofour on, osi men asi bokomas aurin sitnos on nana yen, baise osi matasi siteu bobo afouren, ab osi nana Yau Tamau rui sebiragitei.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Baise atonio bobo imatar onai ato Baifafaro dura sigagayam on itnat itidura bag: Atonio nanaba sigayam siyau, ‘Osi on men er yabinai Yau sebiragiteu on.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Baibaisotin on arimon innat—On min Ayu maiauin, On God an dura maiauin on rerebai inboai ingat ato On min Tamau emon innat. Yau arimon Tamau emon on aurim aniyafarai ato omi aurim inikakafun.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ato omi mat on Yau auriu wonikakafun yabin anai bag omi on Yau mat.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.