João 13

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra itatom on Baisobon an Forag ra. Iesu isagob on an wera inat atonio tafanam inikirir ato inan Taman aurin. On Toun an baigibubunuotis iyabon atonio tafanamai mat simama on ra fufur ibinuabois ato On inuabois inat an yawas kanfounai igat.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Iesu an baigibubunuotis mat on rabirabi an bayu si’yam. Afaguban on ainau Judas, Simon Iscariot natun on iyamai inonot on Iesu itkaseirai mes.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Iesu isagob Taman on faiwar tutufin itai; On isagob on God emon inat ato On inan God aurin.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 On mes Iesu on kema emon imisir itawar ato an beber tefanai ibitakwakwarai on iboseir ato beber usi sasafan weromin on ibo nenenai imetan.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Namon On agirotin ba sareu ibo sosouen an ramoai irir ato ibosuruf baigibubunuotis ass isosouen a beber usi sasafan nenenai iyous i’yen on ibo nan ass isasafanen.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Iesu inat Simon Peter aurin igat ato on iyau, “Bada, Om min yau auu unsouen i?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Iesu iyafotai iyau, “Ari bobo ato afofour on om men usagob baise om gibui weie unsagob.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peter on men isagob Iesu on bobo aifan ifofour ato on dura wawaninai nan iyau, “Ambin, Om men meyan auu unsouen mes!” Iesu iyafotai iyau, “Yau men amm ansosouen on om arimon men Yau au baigibubunuotim on.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Peter iyafotai iyau, “Bada, Om men auu wat unsouen mes, ab yau imau a uniu mat unsouen!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Iesu iyau, “Iyai iyafan sareu i’yeib on igumidar, men arimon toun inibin men ab ann wat on insouen. Omi engon tutufin on gumidarim—ab orot kaitamom wat on men gumidarin on.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 (Iesu isagob nono iyafan on arimon inkaseirai; on mes On iyau, “Omi men engon tutufin gumidarim on.”)
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Iesu ass isouen isawar gibunai, On an beber tefanai ibitakwakwarai on ibo iwanai men ato imatabir men inai kemai, an efan menan imama nan. On itetemis iyau, “Omi min wosagob Yau ari bobo mamaba aurim afofour on i?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Omi woyoyoreu Baibebeotim a Bada, on min dura bag wat wobikakafun yabin Yau on Baibebeotiu a Bada.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Yau on omi ami Bada a ami Baibebeotim, ato Yau ato arimon amm asouen. Omi mat on eb nanaba toum amm wonsouen bonen.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yau on baiyoboen afour omi aurim, onai omi mat on eb Yau afofour ba on nanaba wonafour.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Yau awurem dura bag: agirotin on men gagamin bag toun an bada ba, a dura bobibotin on men gagamin bag ato Orot iyafan ibiyafarai ba.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Omi ari on atonio bobo wosagob ato iyafan atonio bobo nanaba infofour on, on arimon yasisir gagamin bag inboai!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Yau men omi engon tutufin aurim abikakafun on; Yau ato osi sabu arurubinis on asagobis. Baise God an dura buk amonai sigayam si’yau on inat inidura bag, dura ato nanaba sigayam siyau, ‘Orot iyafan Yau rui bayu wam on inat au ragit orot imatar.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Yau ari atonio dura on awurem weie bobo inmatar onai bobo inmamatar mes on, omi arimon wonitutum on ‘Yau Orot Tou.’
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Yau awurem dura bag: iyai iyafan Yau au dura bobibotin abiyafarai eboai on, on min Yau mat eboeu; ato iyai iyafan Yau eboeu min, God Yau ibiyafareu on mat eboai.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Iesu atonio dura iyau gibunai On nunuan iyababan kwakwan ato rerebai ikakafun iyau, “Yau awurem dura bag: Omi sanamui tani on arimon Yau inkaseiriu.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Baigibubunuotis on tous wat siruruai bonen ato osi men sisagob On iyafan aurin on dura ebikakafun.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Baigibubunuotin tani, menan Iesu an nuabo on, Iesu bisinai bag imair imama.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Peter on imanai wat atonio baigibubunuotin aurin ikakafun iyau, “Om eitetemai tait, On iyafan aurin ebikakafun.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 On mes on baigibubunuotin on Iesu aurin imadudun irui dogaranai iyenbar ato itetemai iyau, “Bada, on orot on iyafan i?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Iesu iyafotai iyau, “Yau arimon rafi sarar anboai sosof ramoai anitakokous anbibitai on; on orot min on.” On mes On rafi sarar turin ibo ramoai iwan nan sosofai itakokous ato Judas, Simon Iscariot natun itai.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas rafi sarar ibo mom Afaguban on nunuanai irui. Iesu on aurin iyau, “Om bobo aifan egogoi uniyamai mes on sasasan wat unafour!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Sabu ato nan kemai simair simama on men sisagob Iesu on aibo mes atonio dura on orot aurin ikakafun.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas on baibad sitai agim an kukufet auman on ikakaifarai ato baigibubunuotis fani sinos on Iesu iyawur itan asi gogoi bayu aifan on ittobon Forag aurin o Judas on rafi sarar aifan tani itboai sabu kokoianis itites mes.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas rafi sarar turin ibo ato ra kaita igat inai. On min fom amonai nan.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas igat inai gibunai, Iesu iyau, “Ari on Orot Natun Wabin duran gagamin on irerebai, ibo egat sabu sinitai; Orot Natun emon on God Wabin duran gagamin on ari rerebai ibo egat sabu sinitai.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ato Orot Natun emon on God Wabin duran gagamin inboai ingat sabu sinitai on, ato God Toun on arimon Orot Natun Wabin duran gagamin inboai ingat ato On arimon ra kaita inafour.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yau nanatu, Yau arimon wera dibon wat on omi mat tanama. Omi arimon Yau wonnueniu; baise Yau ari dura aifan awurem on nanaba on Jew yangan awures nono, ‘Yau a’nan nan on omi men fofonim wonan.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ato ari on baifafaro dura boboun on abitem: omi toum woninuaboim bonen. Ato Yau abinuaboim ba on, on mes omi toum woninuaboim bonen.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Omi toum woninuaboim bonen on sabu engon tutufin arimon sinsagob omi on Yau au baigibubunuotim.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Peter on Iesu itetemai iyau, “Bada, Om on menan nan enan i?” Iesu iyafotai iyau, “Yau menan anan on om men fofonim Yau unigibubunueu on; baise om arimon gibui weie Yau unigibubunueu.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peter itetemai iyau, “Bada, mamaba mes yau ari bag on men anigibubunuem on i? Yau abotitiwagiu nono Om aurim anarab!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Iesu iyafotai iyau, “Om min dura bag ubotitiwagim Yau auriu unarab i? Yau awurem dura bag: om arimon ra ton unisosoufiu unau, yau On Orot on men asagobai weie kokorerek inatou.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.