João 13
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 Ra itatom on Baisobon an Forag ra. Iesu isagob on an wera inat atonio tafanam inikirir ato inan Taman aurin. On Toun an baigibubunuotis iyabon atonio tafanamai mat simama on ra fufur ibinuabois ato On inuabois inat an yawas kanfounai igat.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Iesu an baigibubunuotis mat on rabirabi an bayu si’yam. Afaguban on ainau Judas, Simon Iscariot natun on iyamai inonot on Iesu itkaseirai mes.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Iesu isagob Taman on faiwar tutufin itai; On isagob on God emon inat ato On inan God aurin.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 On mes Iesu on kema emon imisir itawar ato an beber tefanai ibitakwakwarai on iboseir ato beber usi sasafan weromin on ibo nenenai imetan.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Namon On agirotin ba sareu ibo sosouen an ramoai irir ato ibosuruf baigibubunuotis ass isosouen a beber usi sasafan nenenai iyous i’yen on ibo nan ass isasafanen.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iesu inat Simon Peter aurin igat ato on iyau, “Bada, Om min yau auu unsouen i?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Iesu iyafotai iyau, “Ari bobo ato afofour on om men usagob baise om gibui weie unsagob.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Peter on men isagob Iesu on bobo aifan ifofour ato on dura wawaninai nan iyau, “Ambin, Om men meyan auu unsouen mes!” Iesu iyafotai iyau, “Yau men amm ansosouen on om arimon men Yau au baigibubunuotim on.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Peter iyafotai iyau, “Bada, Om men auu wat unsouen mes, ab yau imau a uniu mat unsouen!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu iyau, “Iyai iyafan sareu i’yeib on igumidar, men arimon toun inibin men ab ann wat on insouen. Omi engon tutufin on gumidarim—ab orot kaitamom wat on men gumidarin on.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Iesu isagob nono iyafan on arimon inkaseirai; on mes On iyau, “Omi men engon tutufin gumidarim on.”)
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Iesu ass isouen isawar gibunai, On an beber tefanai ibitakwakwarai on ibo iwanai men ato imatabir men inai kemai, an efan menan imama nan. On itetemis iyau, “Omi min wosagob Yau ari bobo mamaba aurim afofour on i?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Omi woyoyoreu Baibebeotim a Bada, on min dura bag wat wobikakafun yabin Yau on Baibebeotiu a Bada.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yau on omi ami Bada a ami Baibebeotim, ato Yau ato arimon amm asouen. Omi mat on eb nanaba toum amm wonsouen bonen.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Yau on baiyoboen afour omi aurim, onai omi mat on eb Yau afofour ba on nanaba wonafour.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yau awurem dura bag: agirotin on men gagamin bag toun an bada ba, a dura bobibotin on men gagamin bag ato Orot iyafan ibiyafarai ba.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Omi ari on atonio bobo wosagob ato iyafan atonio bobo nanaba infofour on, on arimon yasisir gagamin bag inboai!
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Yau men omi engon tutufin aurim abikakafun on; Yau ato osi sabu arurubinis on asagobis. Baise God an dura buk amonai sigayam si’yau on inat inidura bag, dura ato nanaba sigayam siyau, ‘Orot iyafan Yau rui bayu wam on inat au ragit orot imatar.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Yau ari atonio dura on awurem weie bobo inmatar onai bobo inmamatar mes on, omi arimon wonitutum on ‘Yau Orot Tou.’
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Yau awurem dura bag: iyai iyafan Yau au dura bobibotin abiyafarai eboai on, on min Yau mat eboeu; ato iyai iyafan Yau eboeu min, God Yau ibiyafareu on mat eboai.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu atonio dura iyau gibunai On nunuan iyababan kwakwan ato rerebai ikakafun iyau, “Yau awurem dura bag: Omi sanamui tani on arimon Yau inkaseiriu.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Baigibubunuotis on tous wat siruruai bonen ato osi men sisagob On iyafan aurin on dura ebikakafun.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Baigibubunuotin tani, menan Iesu an nuabo on, Iesu bisinai bag imair imama.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Peter on imanai wat atonio baigibubunuotin aurin ikakafun iyau, “Om eitetemai tait, On iyafan aurin ebikakafun.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 On mes on baigibubunuotin on Iesu aurin imadudun irui dogaranai iyenbar ato itetemai iyau, “Bada, on orot on iyafan i?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesu iyafotai iyau, “Yau arimon rafi sarar anboai sosof ramoai anitakokous anbibitai on; on orot min on.” On mes On rafi sarar turin ibo ramoai iwan nan sosofai itakokous ato Judas, Simon Iscariot natun itai.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas rafi sarar ibo mom Afaguban on nunuanai irui. Iesu on aurin iyau, “Om bobo aifan egogoi uniyamai mes on sasasan wat unafour!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Sabu ato nan kemai simair simama on men sisagob Iesu on aibo mes atonio dura on orot aurin ikakafun.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas on baibad sitai agim an kukufet auman on ikakaifarai ato baigibubunuotis fani sinos on Iesu iyawur itan asi gogoi bayu aifan on ittobon Forag aurin o Judas on rafi sarar aifan tani itboai sabu kokoianis itites mes.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas rafi sarar turin ibo ato ra kaita igat inai. On min fom amonai nan.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas igat inai gibunai, Iesu iyau, “Ari on Orot Natun Wabin duran gagamin on irerebai, ibo egat sabu sinitai; Orot Natun emon on God Wabin duran gagamin on ari rerebai ibo egat sabu sinitai.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ato Orot Natun emon on God Wabin duran gagamin inboai ingat sabu sinitai on, ato God Toun on arimon Orot Natun Wabin duran gagamin inboai ingat ato On arimon ra kaita inafour.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yau nanatu, Yau arimon wera dibon wat on omi mat tanama. Omi arimon Yau wonnueniu; baise Yau ari dura aifan awurem on nanaba on Jew yangan awures nono, ‘Yau a’nan nan on omi men fofonim wonan.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ato ari on baifafaro dura boboun on abitem: omi toum woninuaboim bonen. Ato Yau abinuaboim ba on, on mes omi toum woninuaboim bonen.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Omi toum woninuaboim bonen on sabu engon tutufin arimon sinsagob omi on Yau au baigibubunuotim.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Peter on Iesu itetemai iyau, “Bada, Om on menan nan enan i?” Iesu iyafotai iyau, “Yau menan anan on om men fofonim Yau unigibubunueu on; baise om arimon gibui weie Yau unigibubunueu.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peter itetemai iyau, “Bada, mamaba mes yau ari bag on men anigibubunuem on i? Yau abotitiwagiu nono Om aurim anarab!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Iesu iyafotai iyau, “Om min dura bag ubotitiwagim Yau auriu unarab i? Yau awurem dura bag: om arimon ra ton unisosoufiu unau, yau On Orot on men asagobai weie kokorerek inatou.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.