João 13
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Ra itatom on Baisobon an Forag ra. Iesu isagob on an wera inat atonio tafanam inikirir ato inan Taman aurin. On Toun an baigibubunuotis iyabon atonio tafanamai mat simama on ra fufur ibinuabois ato On inuabois inat an yawas kanfounai igat.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Iesu an baigibubunuotis mat on rabirabi an bayu si’yam. Afaguban on ainau Judas, Simon Iscariot natun on iyamai inonot on Iesu itkaseirai mes.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Iesu isagob Taman on faiwar tutufin itai; On isagob on God emon inat ato On inan God aurin.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 On mes Iesu on kema emon imisir itawar ato an beber tefanai ibitakwakwarai on iboseir ato beber usi sasafan weromin on ibo nenenai imetan.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Namon On agirotin ba sareu ibo sosouen an ramoai irir ato ibosuruf baigibubunuotis ass isosouen a beber usi sasafan nenenai iyous i’yen on ibo nan ass isasafanen.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Iesu inat Simon Peter aurin igat ato on iyau, “Bada, Om min yau auu unsouen i?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iesu iyafotai iyau, “Ari bobo ato afofour on om men usagob baise om gibui weie unsagob.”
7 Jesus respondeu:
8 Peter on men isagob Iesu on bobo aifan ifofour ato on dura wawaninai nan iyau, “Ambin, Om men meyan auu unsouen mes!” Iesu iyafotai iyau, “Yau men amm ansosouen on om arimon men Yau au baigibubunuotim on.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Peter iyafotai iyau, “Bada, Om men auu wat unsouen mes, ab yau imau a uniu mat unsouen!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Iesu iyau, “Iyai iyafan sareu i’yeib on igumidar, men arimon toun inibin men ab ann wat on insouen. Omi engon tutufin on gumidarim—ab orot kaitamom wat on men gumidarin on.”
10 Aí Jesus disse:
11 (Iesu isagob nono iyafan on arimon inkaseirai; on mes On iyau, “Omi men engon tutufin gumidarim on.”)
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Iesu ass isouen isawar gibunai, On an beber tefanai ibitakwakwarai on ibo iwanai men ato imatabir men inai kemai, an efan menan imama nan. On itetemis iyau, “Omi min wosagob Yau ari bobo mamaba aurim afofour on i?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Omi woyoyoreu Baibebeotim a Bada, on min dura bag wat wobikakafun yabin Yau on Baibebeotiu a Bada.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Yau on omi ami Bada a ami Baibebeotim, ato Yau ato arimon amm asouen. Omi mat on eb nanaba toum amm wonsouen bonen.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yau on baiyoboen afour omi aurim, onai omi mat on eb Yau afofour ba on nanaba wonafour.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Yau awurem dura bag: agirotin on men gagamin bag toun an bada ba, a dura bobibotin on men gagamin bag ato Orot iyafan ibiyafarai ba.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Omi ari on atonio bobo wosagob ato iyafan atonio bobo nanaba infofour on, on arimon yasisir gagamin bag inboai!
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Yau men omi engon tutufin aurim abikakafun on; Yau ato osi sabu arurubinis on asagobis. Baise God an dura buk amonai sigayam si’yau on inat inidura bag, dura ato nanaba sigayam siyau, ‘Orot iyafan Yau rui bayu wam on inat au ragit orot imatar.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Yau ari atonio dura on awurem weie bobo inmatar onai bobo inmamatar mes on, omi arimon wonitutum on ‘Yau Orot Tou.’
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Yau awurem dura bag: iyai iyafan Yau au dura bobibotin abiyafarai eboai on, on min Yau mat eboeu; ato iyai iyafan Yau eboeu min, God Yau ibiyafareu on mat eboai.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Iesu atonio dura iyau gibunai On nunuan iyababan kwakwan ato rerebai ikakafun iyau, “Yau awurem dura bag: Omi sanamui tani on arimon Yau inkaseiriu.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Baigibubunuotis on tous wat siruruai bonen ato osi men sisagob On iyafan aurin on dura ebikakafun.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Baigibubunuotin tani, menan Iesu an nuabo on, Iesu bisinai bag imair imama.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Peter on imanai wat atonio baigibubunuotin aurin ikakafun iyau, “Om eitetemai tait, On iyafan aurin ebikakafun.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 On mes on baigibubunuotin on Iesu aurin imadudun irui dogaranai iyenbar ato itetemai iyau, “Bada, on orot on iyafan i?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Iesu iyafotai iyau, “Yau arimon rafi sarar anboai sosof ramoai anitakokous anbibitai on; on orot min on.” On mes On rafi sarar turin ibo ramoai iwan nan sosofai itakokous ato Judas, Simon Iscariot natun itai.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas rafi sarar ibo mom Afaguban on nunuanai irui. Iesu on aurin iyau, “Om bobo aifan egogoi uniyamai mes on sasasan wat unafour!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Sabu ato nan kemai simair simama on men sisagob Iesu on aibo mes atonio dura on orot aurin ikakafun.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas on baibad sitai agim an kukufet auman on ikakaifarai ato baigibubunuotis fani sinos on Iesu iyawur itan asi gogoi bayu aifan on ittobon Forag aurin o Judas on rafi sarar aifan tani itboai sabu kokoianis itites mes.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas rafi sarar turin ibo ato ra kaita igat inai. On min fom amonai nan.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas igat inai gibunai, Iesu iyau, “Ari on Orot Natun Wabin duran gagamin on irerebai, ibo egat sabu sinitai; Orot Natun emon on God Wabin duran gagamin on ari rerebai ibo egat sabu sinitai.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ato Orot Natun emon on God Wabin duran gagamin inboai ingat sabu sinitai on, ato God Toun on arimon Orot Natun Wabin duran gagamin inboai ingat ato On arimon ra kaita inafour.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Yau nanatu, Yau arimon wera dibon wat on omi mat tanama. Omi arimon Yau wonnueniu; baise Yau ari dura aifan awurem on nanaba on Jew yangan awures nono, ‘Yau a’nan nan on omi men fofonim wonan.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ato ari on baifafaro dura boboun on abitem: omi toum woninuaboim bonen. Ato Yau abinuaboim ba on, on mes omi toum woninuaboim bonen.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Omi toum woninuaboim bonen on sabu engon tutufin arimon sinsagob omi on Yau au baigibubunuotim.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Peter on Iesu itetemai iyau, “Bada, Om on menan nan enan i?” Iesu iyafotai iyau, “Yau menan anan on om men fofonim Yau unigibubunueu on; baise om arimon gibui weie Yau unigibubunueu.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peter itetemai iyau, “Bada, mamaba mes yau ari bag on men anigibubunuem on i? Yau abotitiwagiu nono Om aurim anarab!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Iesu iyafotai iyau, “Om min dura bag ubotitiwagim Yau auriu unarab i? Yau awurem dura bag: om arimon ra ton unisosoufiu unau, yau On Orot on men asagobai weie kokorerek inatou.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.