João 10
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau awurem dura bag: Orot iyafan men foro sheep asi goa metewanai erur, baise on goa kounai fafaiai nan ekakayam erur on, on min bainauotin a yakeotin.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Orot iyafan metewan awanai erur on foro sheep asi kaifarotin.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Orot metewan an kaifarotin on aurin metewan eruruseren; ato On an foro sheep wabisi bag eyoyores on, fonan setatam ato ebinetewaris segat.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 On iboes segat mom, On ainau nasi enan ato foro sheep on sebigibubunuai yabin osi On fonan sitatam sisagob.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Osi men fetag orot tani sinigibubunuai on; baise osi arimon ato orot nanaba on sinayai kirir yabin osi on orot fonan men sitatam sisagob on.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu atonio dura kawen on auris idudur, baise On dura ibikakafun on osi dura an yabin on men sisagob on.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 On mes Iesu dura ikakafun men iyau, “Yau awurem dura bag: Yau on foro sheep an metewan.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Sabu engon tutufin osi ainau Yau nawui si’nat on bainauotis a yakeotis, baise foro sheep men osi fonas sitatam on.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yau on metewan. Iyai iyafan Yau amoui inar on arimon God iniyawasai; on arimon inar a ingat wayo ingaturen.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Orot bainauotin enat on foro sheep inbainauis, inasububunues a inikomasis mes. Yau anat onai osi yawas sinboai mes, osi auris on yawas awan inbonu inkadedebur mes.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Yau on foro sheep Kaifarotiu obiu, foro sheep Kaifarotin on egogoi fofonin foro sheep auris on inarab.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Orot agimai sebibaiyanai ebobo mom on men foro sheep kaifarotin a foro sheep on men on ebinoanai on, on kuke tutuenin innanat initai on foro sheep nan inikirires ato inayai inan; ato kuke tutuenin on foro sheep inrasis ato osi fetag fetag sintagege.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Orot agimai sebibaiyanai ebobo mom on inayai inan yabin on asir agimai sebibaiyanai ebobo mom ato on men foro sheep auris iniamari on.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Foro sheep fani mat Yau ebinoaniu ato osi on men nin foro sheep asi goai on. Yau osi mat anboes annat; osi arimon Yau fonau sintatam, ato osi arimon sinnat kuayo kaitamom sinmatar ato asi kaifarotin min kaitamom wat.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tamau on Yau inuaboiu yabin Yau agogoi au yawas ankutetai mes, onai Yau au yawas anboai men.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Men orot iyafan tani fofonin au yawas inboseir. Yau Tou au gogoi fofoniu on asir ankutetiu mom. Yau au baibad yen au yawas ankutetai, a Yau au baibad yen au yawas anboai men. Atonio dura nanaba on Tamau iyafareu anafour mes.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Atonio duraiai on sabu tous sanasi on kuseseb imatar men.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Sabu sigaraba on si’yau, “On dau tefanai emama! On ikokok! Omi aibo mes On an dura on wotatamai i?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Baise sabu fani on si’yau, “Orot tefanai dau semama on men atonio dura nanaba inikakafun on! Mamaba mes dau on sabu matas fotis infouris matas sineit i?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Kwanda an ra ato Jerusalem amonai nan tafaror goa Sikutetai an Ra aurin on sifoforag.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Iesu on tafaror goa an metewan awan seyoyorai, Solomon an Tebo on nan ibibib,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jew yangan siruayo Iesu sikufifinai mom ato sitetemai siyau, “Om wera weromin maiau nana men dura ekakasonei on? Om dura bagai wat unkasonei: Om min Keriso i?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Iesu iyafotes iyau, “Yau ainau awurem nono, baise omi men wogogoi wotitutumeu on. Bobo ato Tamau an baibadai abobo on, ebiyoboem Yau on Iyafan on omi aurim abikakafun,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 baise omi arimon men wonitutum yabin omi on men Yau au foro sheep on.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yau au foro sheep on fonau setatam; Yau osi asagobis a osi Yau sebigibubunueu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Yau yawas mama wantoanin abites ato osi arimon men meyan sinarab a men iyafan tani osi Yau imaui sinabarueu on.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Yau Tamau on Gagamin bag a Faiwarin men sabu fani ba, On foro sheep ibiteu on men iyafan tani Tamau iman emon inabaruai on.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Yau Tamau rui on kaitamom wat.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Namon Jew yangan agim sibogagaien men On aurin sitreben mes.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Iesu osi auris iyau, “Yau Tamau bobo ibiteu on omi namui bobo obis sigaraba maiau afouren; atonio bobo tani obin aurin on wogogoi agimai wonrabiu i?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jew yangan siyafotai men siyau, “Wei on men Om bobo obis efofour aurin on agimai wanrabim on, baise Om on God ebigigimai on mes! Om on asir Orot maiauim wat baise Om efofourtobon Toum uniyamem unnat God unmatar!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Iesu iyafotes iyau, “Omi ami Baifafaro an buk amonai sigayam, God iyau, ‘Omi on god.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Wei wasagob dura aifan buk amonai sigagayam on dura bag, nana wantoan yen; ato God osi sabu auris iyores god, sabu ato osi On an dura ibites on.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ato Yau auriu on, Tamau on Yau irubineu ato iyafareu anat atonio tafanamai. Ato omi mamaba mes wau on Yau abigigim, yabin Yau aikakafun au, Yau on God Natun?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Yau men Tamau angogoi atafour on omi men wotitutumeu on.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Baise Yau osi bobo afofour on, basit omi men wobitutumeu baise Yau au bobo aurin wat on wotitutumai, onai omi wotsagob Tamau on Yau amomui a Yau on Tamau amonai.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Osi sifourtobon Iesu sitfatumai men mes baise On osi imasi emon isiwan inai.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Iesu imatabir men inai Jordan Sareu irabon efan menan ainau John sabu ibibapataitois on nan, ato On nan ima.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Sabu sigaraba maiau sinat aurin. Osi siyau, “John on men bobo buburis ifouren on, baise on bobo engon tutufin atonio Orot aurin ibikakafun on dura maiauin.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ato sabu engon tutufin nan on situtumai.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.