João 10

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau awurem dura bag: Orot iyafan men foro sheep asi goa metewanai erur, baise on goa kounai fafaiai nan ekakayam erur on, on min bainauotin a yakeotin.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Orot iyafan metewan awanai erur on foro sheep asi kaifarotin.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Orot metewan an kaifarotin on aurin metewan eruruseren; ato On an foro sheep wabisi bag eyoyores on, fonan setatam ato ebinetewaris segat.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 On iboes segat mom, On ainau nasi enan ato foro sheep on sebigibubunuai yabin osi On fonan sitatam sisagob.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Osi men fetag orot tani sinigibubunuai on; baise osi arimon ato orot nanaba on sinayai kirir yabin osi on orot fonan men sitatam sisagob on.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesu atonio dura kawen on auris idudur, baise On dura ibikakafun on osi dura an yabin on men sisagob on.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 On mes Iesu dura ikakafun men iyau, “Yau awurem dura bag: Yau on foro sheep an metewan.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Sabu engon tutufin osi ainau Yau nawui si’nat on bainauotis a yakeotis, baise foro sheep men osi fonas sitatam on.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yau on metewan. Iyai iyafan Yau amoui inar on arimon God iniyawasai; on arimon inar a ingat wayo ingaturen.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Orot bainauotin enat on foro sheep inbainauis, inasububunues a inikomasis mes. Yau anat onai osi yawas sinboai mes, osi auris on yawas awan inbonu inkadedebur mes.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Yau on foro sheep Kaifarotiu obiu, foro sheep Kaifarotin on egogoi fofonin foro sheep auris on inarab.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Orot agimai sebibaiyanai ebobo mom on men foro sheep kaifarotin a foro sheep on men on ebinoanai on, on kuke tutuenin innanat initai on foro sheep nan inikirires ato inayai inan; ato kuke tutuenin on foro sheep inrasis ato osi fetag fetag sintagege.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Orot agimai sebibaiyanai ebobo mom on inayai inan yabin on asir agimai sebibaiyanai ebobo mom ato on men foro sheep auris iniamari on.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Foro sheep fani mat Yau ebinoaniu ato osi on men nin foro sheep asi goai on. Yau osi mat anboes annat; osi arimon Yau fonau sintatam, ato osi arimon sinnat kuayo kaitamom sinmatar ato asi kaifarotin min kaitamom wat.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tamau on Yau inuaboiu yabin Yau agogoi au yawas ankutetai mes, onai Yau au yawas anboai men.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Men orot iyafan tani fofonin au yawas inboseir. Yau Tou au gogoi fofoniu on asir ankutetiu mom. Yau au baibad yen au yawas ankutetai, a Yau au baibad yen au yawas anboai men. Atonio dura nanaba on Tamau iyafareu anafour mes.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Atonio duraiai on sabu tous sanasi on kuseseb imatar men.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Sabu sigaraba on si’yau, “On dau tefanai emama! On ikokok! Omi aibo mes On an dura on wotatamai i?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Baise sabu fani on si’yau, “Orot tefanai dau semama on men atonio dura nanaba inikakafun on! Mamaba mes dau on sabu matas fotis infouris matas sineit i?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Kwanda an ra ato Jerusalem amonai nan tafaror goa Sikutetai an Ra aurin on sifoforag.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Iesu on tafaror goa an metewan awan seyoyorai, Solomon an Tebo on nan ibibib,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Jew yangan siruayo Iesu sikufifinai mom ato sitetemai siyau, “Om wera weromin maiau nana men dura ekakasonei on? Om dura bagai wat unkasonei: Om min Keriso i?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Iesu iyafotes iyau, “Yau ainau awurem nono, baise omi men wogogoi wotitutumeu on. Bobo ato Tamau an baibadai abobo on, ebiyoboem Yau on Iyafan on omi aurim abikakafun,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 baise omi arimon men wonitutum yabin omi on men Yau au foro sheep on.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Yau au foro sheep on fonau setatam; Yau osi asagobis a osi Yau sebigibubunueu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yau yawas mama wantoanin abites ato osi arimon men meyan sinarab a men iyafan tani osi Yau imaui sinabarueu on.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Yau Tamau on Gagamin bag a Faiwarin men sabu fani ba, On foro sheep ibiteu on men iyafan tani Tamau iman emon inabaruai on.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Yau Tamau rui on kaitamom wat.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Namon Jew yangan agim sibogagaien men On aurin sitreben mes.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Iesu osi auris iyau, “Yau Tamau bobo ibiteu on omi namui bobo obis sigaraba maiau afouren; atonio bobo tani obin aurin on wogogoi agimai wonrabiu i?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Jew yangan siyafotai men siyau, “Wei on men Om bobo obis efofour aurin on agimai wanrabim on, baise Om on God ebigigimai on mes! Om on asir Orot maiauim wat baise Om efofourtobon Toum uniyamem unnat God unmatar!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Iesu iyafotes iyau, “Omi ami Baifafaro an buk amonai sigayam, God iyau, ‘Omi on god.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Wei wasagob dura aifan buk amonai sigagayam on dura bag, nana wantoan yen; ato God osi sabu auris iyores god, sabu ato osi On an dura ibites on.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ato Yau auriu on, Tamau on Yau irubineu ato iyafareu anat atonio tafanamai. Ato omi mamaba mes wau on Yau abigigim, yabin Yau aikakafun au, Yau on God Natun?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Yau men Tamau angogoi atafour on omi men wotitutumeu on.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Baise Yau osi bobo afofour on, basit omi men wobitutumeu baise Yau au bobo aurin wat on wotitutumai, onai omi wotsagob Tamau on Yau amomui a Yau on Tamau amonai.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Osi sifourtobon Iesu sitfatumai men mes baise On osi imasi emon isiwan inai.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Iesu imatabir men inai Jordan Sareu irabon efan menan ainau John sabu ibibapataitois on nan, ato On nan ima.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Sabu sigaraba maiau sinat aurin. Osi siyau, “John on men bobo buburis ifouren on, baise on bobo engon tutufin atonio Orot aurin ibikakafun on dura maiauin.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ato sabu engon tutufin nan on situtumai.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.