João 10

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau awurem dura bag: Orot iyafan men foro sheep asi goa metewanai erur, baise on goa kounai fafaiai nan ekakayam erur on, on min bainauotin a yakeotin.
1 Jesus disse:
2 Orot iyafan metewan awanai erur on foro sheep asi kaifarotin.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Orot metewan an kaifarotin on aurin metewan eruruseren; ato On an foro sheep wabisi bag eyoyores on, fonan setatam ato ebinetewaris segat.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 On iboes segat mom, On ainau nasi enan ato foro sheep on sebigibubunuai yabin osi On fonan sitatam sisagob.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Osi men fetag orot tani sinigibubunuai on; baise osi arimon ato orot nanaba on sinayai kirir yabin osi on orot fonan men sitatam sisagob on.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iesu atonio dura kawen on auris idudur, baise On dura ibikakafun on osi dura an yabin on men sisagob on.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 On mes Iesu dura ikakafun men iyau, “Yau awurem dura bag: Yau on foro sheep an metewan.
7 Então Jesus continuou:
8 Sabu engon tutufin osi ainau Yau nawui si’nat on bainauotis a yakeotis, baise foro sheep men osi fonas sitatam on.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Yau on metewan. Iyai iyafan Yau amoui inar on arimon God iniyawasai; on arimon inar a ingat wayo ingaturen.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Orot bainauotin enat on foro sheep inbainauis, inasububunues a inikomasis mes. Yau anat onai osi yawas sinboai mes, osi auris on yawas awan inbonu inkadedebur mes.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Yau on foro sheep Kaifarotiu obiu, foro sheep Kaifarotin on egogoi fofonin foro sheep auris on inarab.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Orot agimai sebibaiyanai ebobo mom on men foro sheep kaifarotin a foro sheep on men on ebinoanai on, on kuke tutuenin innanat initai on foro sheep nan inikirires ato inayai inan; ato kuke tutuenin on foro sheep inrasis ato osi fetag fetag sintagege.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Orot agimai sebibaiyanai ebobo mom on inayai inan yabin on asir agimai sebibaiyanai ebobo mom ato on men foro sheep auris iniamari on.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Foro sheep fani mat Yau ebinoaniu ato osi on men nin foro sheep asi goai on. Yau osi mat anboes annat; osi arimon Yau fonau sintatam, ato osi arimon sinnat kuayo kaitamom sinmatar ato asi kaifarotin min kaitamom wat.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Tamau on Yau inuaboiu yabin Yau agogoi au yawas ankutetai mes, onai Yau au yawas anboai men.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Men orot iyafan tani fofonin au yawas inboseir. Yau Tou au gogoi fofoniu on asir ankutetiu mom. Yau au baibad yen au yawas ankutetai, a Yau au baibad yen au yawas anboai men. Atonio dura nanaba on Tamau iyafareu anafour mes.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Atonio duraiai on sabu tous sanasi on kuseseb imatar men.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Sabu sigaraba on si’yau, “On dau tefanai emama! On ikokok! Omi aibo mes On an dura on wotatamai i?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Baise sabu fani on si’yau, “Orot tefanai dau semama on men atonio dura nanaba inikakafun on! Mamaba mes dau on sabu matas fotis infouris matas sineit i?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Kwanda an ra ato Jerusalem amonai nan tafaror goa Sikutetai an Ra aurin on sifoforag.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Iesu on tafaror goa an metewan awan seyoyorai, Solomon an Tebo on nan ibibib,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Jew yangan siruayo Iesu sikufifinai mom ato sitetemai siyau, “Om wera weromin maiau nana men dura ekakasonei on? Om dura bagai wat unkasonei: Om min Keriso i?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Iesu iyafotes iyau, “Yau ainau awurem nono, baise omi men wogogoi wotitutumeu on. Bobo ato Tamau an baibadai abobo on, ebiyoboem Yau on Iyafan on omi aurim abikakafun,
25 Jesus respondeu:
26 baise omi arimon men wonitutum yabin omi on men Yau au foro sheep on.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Yau au foro sheep on fonau setatam; Yau osi asagobis a osi Yau sebigibubunueu.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yau yawas mama wantoanin abites ato osi arimon men meyan sinarab a men iyafan tani osi Yau imaui sinabarueu on.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Yau Tamau on Gagamin bag a Faiwarin men sabu fani ba, On foro sheep ibiteu on men iyafan tani Tamau iman emon inabaruai on.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Yau Tamau rui on kaitamom wat.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Namon Jew yangan agim sibogagaien men On aurin sitreben mes.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Iesu osi auris iyau, “Yau Tamau bobo ibiteu on omi namui bobo obis sigaraba maiau afouren; atonio bobo tani obin aurin on wogogoi agimai wonrabiu i?”
32 E ele disse:
33 Jew yangan siyafotai men siyau, “Wei on men Om bobo obis efofour aurin on agimai wanrabim on, baise Om on God ebigigimai on mes! Om on asir Orot maiauim wat baise Om efofourtobon Toum uniyamem unnat God unmatar!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Iesu iyafotes iyau, “Omi ami Baifafaro an buk amonai sigayam, God iyau, ‘Omi on god.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Wei wasagob dura aifan buk amonai sigagayam on dura bag, nana wantoan yen; ato God osi sabu auris iyores god, sabu ato osi On an dura ibites on.
35 Sabemos que as
36 Ato Yau auriu on, Tamau on Yau irubineu ato iyafareu anat atonio tafanamai. Ato omi mamaba mes wau on Yau abigigim, yabin Yau aikakafun au, Yau on God Natun?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Yau men Tamau angogoi atafour on omi men wotitutumeu on.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Baise Yau osi bobo afofour on, basit omi men wobitutumeu baise Yau au bobo aurin wat on wotitutumai, onai omi wotsagob Tamau on Yau amomui a Yau on Tamau amonai.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Osi sifourtobon Iesu sitfatumai men mes baise On osi imasi emon isiwan inai.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Iesu imatabir men inai Jordan Sareu irabon efan menan ainau John sabu ibibapataitois on nan, ato On nan ima.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Sabu sigaraba maiau sinat aurin. Osi siyau, “John on men bobo buburis ifouren on, baise on bobo engon tutufin atonio Orot aurin ibikakafun on dura maiauin.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ato sabu engon tutufin nan on situtumai.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.