Gênesis 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Baise God on Noah a bobaitu mat engon nan wa amonai simama on men inosfotes on. God on yabat iyamai isisin ato sareu ibosuruf itiririn isusur.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 A motob babanai sareu sigegeg on iyafotai a safamai sareu an metewan on irufotai ato usan iyayar on ibotan,
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 ato sareu on sunub sunub itiririn isusur mom asir ra 150 isawar.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Roke nimtereban ruam amonai ra auyotoat an yayatan nimtereban ruam nan on wa inat Ararat oyauai iyagai.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Sareu on nana itiririn isur i nan, ato roke auyotoat an ra ainauinai nan on oyau tefas sirerebis.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Ra orot ruam isawar gibunai Noah on wa an gigo iruseren,
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 ato owe on iyafarai igat, baise owe on asir irorob i nan i nat mom sareu engon itiririn isur isawar ato motob rerebai igat.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Namon Noah on kiwiu kumag ba iyafarai igat sareu ititai mamaba itiririn isur isawar ai ambin.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 baise on werai sareu on nana motob engon ikiman i yen on mes kumag on men efan tani igaturai nan itamair iti yarir. On mes on irob imatabir men inat wa aurin ato Noah iman iyotet igat ibo men irui.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Basit Noah on ra nimtereban ruam ba imousin ato kumag iyafarai men igat inai.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 On rabirabi on kumag awanai wengar olive roroun igi auman imatabir men inat Noah aurin. On nan Noah isagob on sareu itiririn isur.On rabirabi kumag awanai wengar olive roroun igi auman imatabir men inat Noah aurin.|alt="View of dove from inside the ark" src="CO00633B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 8:11"
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Namon on ra nimtereban ruam ba imousin ato kiwiu kumag iyafarai men igat inai, baise ari on men imatabir men.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 On an rai Noah an kwanda 601, on roke ainauin an ra ainauin nan on sareu motobai on ibosuruf i raran. Noah on wa tefanai guwi on iruseren ato it on motob iraran.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Roke bairuin an ra orot kaitamom an yayatan nimtereban ruam amonai on motob engon iraran isawar.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Namon God on Noah aurin iyau,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Om awam rum a nanatum orot awawas mat on engon wa emon wogat.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Om sawar yayawasis asi itis ta ta ato mat womama, osi min kiwiu a bobaitu, sawar yayawasis ato motobai sekakayam on engon eboes mat wogat, onai osi arimon sinatoub ato tafanam engon sini bonuai.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 On mes Noah awan rus a nanatun orot awawas mat engon wa emon sigat sinai.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Bobaitu engon a sawar yayawasis motobai sekakayam engon a kiwiu asi dam ta ta engon on asi kuayoai asi kuayoai nan wa emon sigat sinai.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Noah on sirifu agim kema iyon BADA aurin; on bobaitu a kiwiu gumidaris ta ta asi itin itinai iboen ato tutufis agim kema tefanai iteren sirifu ikutetai.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 BADA atonio sirifu yanden ninibin on iyasisirai ato iyau, “Yau men meyan arimon sabu bobo aifan sebi yamai fasinai on motob an audabai men; Yau asagob ari wera sabu bobous asi bainonot on komasis. Yau men meyan arimon sawar yawasis ani komasen men, ato ari wera afofour ba.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Tafanam nana yen on arimon fesi bofefes an wera, bayu kuwain an wera, sibuin an wera a forabin an wera, kwanda an wera a baimar an wera, ra a fom. Atonio osi matu on arimon nanaba sinen au wantoan.”
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.