Gênesis 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Baise God on Noah a bobaitu mat engon nan wa amonai simama on men inosfotes on. God on yabat iyamai isisin ato sareu ibosuruf itiririn isusur.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 A motob babanai sareu sigegeg on iyafotai a safamai sareu an metewan on irufotai ato usan iyayar on ibotan,
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 ato sareu on sunub sunub itiririn isusur mom asir ra 150 isawar.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Roke nimtereban ruam amonai ra auyotoat an yayatan nimtereban ruam nan on wa inat Ararat oyauai iyagai.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Sareu on nana itiririn isur i nan, ato roke auyotoat an ra ainauinai nan on oyau tefas sirerebis.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Ra orot ruam isawar gibunai Noah on wa an gigo iruseren,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 ato owe on iyafarai igat, baise owe on asir irorob i nan i nat mom sareu engon itiririn isur isawar ato motob rerebai igat.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Namon Noah on kiwiu kumag ba iyafarai igat sareu ititai mamaba itiririn isur isawar ai ambin.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 baise on werai sareu on nana motob engon ikiman i yen on mes kumag on men efan tani igaturai nan itamair iti yarir. On mes on irob imatabir men inat wa aurin ato Noah iman iyotet igat ibo men irui.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Basit Noah on ra nimtereban ruam ba imousin ato kumag iyafarai men igat inai.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 On rabirabi on kumag awanai wengar olive roroun igi auman imatabir men inat Noah aurin. On nan Noah isagob on sareu itiririn isur.On rabirabi kumag awanai wengar olive roroun igi auman imatabir men inat Noah aurin.|alt="View of dove from inside the ark" src="CO00633B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 8:11"
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Namon on ra nimtereban ruam ba imousin ato kiwiu kumag iyafarai men igat inai, baise ari on men imatabir men.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 On an rai Noah an kwanda 601, on roke ainauin an ra ainauin nan on sareu motobai on ibosuruf i raran. Noah on wa tefanai guwi on iruseren ato it on motob iraran.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Roke bairuin an ra orot kaitamom an yayatan nimtereban ruam amonai on motob engon iraran isawar.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Namon God on Noah aurin iyau,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Om awam rum a nanatum orot awawas mat on engon wa emon wogat.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Om sawar yayawasis asi itis ta ta ato mat womama, osi min kiwiu a bobaitu, sawar yayawasis ato motobai sekakayam on engon eboes mat wogat, onai osi arimon sinatoub ato tafanam engon sini bonuai.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 On mes Noah awan rus a nanatun orot awawas mat engon wa emon sigat sinai.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Bobaitu engon a sawar yayawasis motobai sekakayam engon a kiwiu asi dam ta ta engon on asi kuayoai asi kuayoai nan wa emon sigat sinai.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Noah on sirifu agim kema iyon BADA aurin; on bobaitu a kiwiu gumidaris ta ta asi itin itinai iboen ato tutufis agim kema tefanai iteren sirifu ikutetai.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 BADA atonio sirifu yanden ninibin on iyasisirai ato iyau, “Yau men meyan arimon sabu bobo aifan sebi yamai fasinai on motob an audabai men; Yau asagob ari wera sabu bobous asi bainonot on komasis. Yau men meyan arimon sawar yawasis ani komasen men, ato ari wera afofour ba.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Tafanam nana yen on arimon fesi bofefes an wera, bayu kuwain an wera, sibuin an wera a forabin an wera, kwanda an wera a baimar an wera, ra a fom. Atonio osi matu on arimon nanaba sinen au wantoan.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.