Gênesis 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Baise God on Noah a bobaitu mat engon nan wa amonai simama on men inosfotes on. God on yabat iyamai isisin ato sareu ibosuruf itiririn isusur.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 A motob babanai sareu sigegeg on iyafotai a safamai sareu an metewan on irufotai ato usan iyayar on ibotan,
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 ato sareu on sunub sunub itiririn isusur mom asir ra 150 isawar.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Roke nimtereban ruam amonai ra auyotoat an yayatan nimtereban ruam nan on wa inat Ararat oyauai iyagai.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Sareu on nana itiririn isur i nan, ato roke auyotoat an ra ainauinai nan on oyau tefas sirerebis.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Ra orot ruam isawar gibunai Noah on wa an gigo iruseren,
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 ato owe on iyafarai igat, baise owe on asir irorob i nan i nat mom sareu engon itiririn isur isawar ato motob rerebai igat.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Namon Noah on kiwiu kumag ba iyafarai igat sareu ititai mamaba itiririn isur isawar ai ambin.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 baise on werai sareu on nana motob engon ikiman i yen on mes kumag on men efan tani igaturai nan itamair iti yarir. On mes on irob imatabir men inat wa aurin ato Noah iman iyotet igat ibo men irui.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Basit Noah on ra nimtereban ruam ba imousin ato kumag iyafarai men igat inai.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 On rabirabi on kumag awanai wengar olive roroun igi auman imatabir men inat Noah aurin. On nan Noah isagob on sareu itiririn isur.On rabirabi kumag awanai wengar olive roroun igi auman imatabir men inat Noah aurin.|alt="View of dove from inside the ark" src="CO00633B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 8:11"
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Namon on ra nimtereban ruam ba imousin ato kiwiu kumag iyafarai men igat inai, baise ari on men imatabir men.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 On an rai Noah an kwanda 601, on roke ainauin an ra ainauin nan on sareu motobai on ibosuruf i raran. Noah on wa tefanai guwi on iruseren ato it on motob iraran.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Roke bairuin an ra orot kaitamom an yayatan nimtereban ruam amonai on motob engon iraran isawar.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Namon God on Noah aurin iyau,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Om awam rum a nanatum orot awawas mat on engon wa emon wogat.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Om sawar yayawasis asi itis ta ta ato mat womama, osi min kiwiu a bobaitu, sawar yayawasis ato motobai sekakayam on engon eboes mat wogat, onai osi arimon sinatoub ato tafanam engon sini bonuai.”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 On mes Noah awan rus a nanatun orot awawas mat engon wa emon sigat sinai.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Bobaitu engon a sawar yayawasis motobai sekakayam engon a kiwiu asi dam ta ta engon on asi kuayoai asi kuayoai nan wa emon sigat sinai.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Noah on sirifu agim kema iyon BADA aurin; on bobaitu a kiwiu gumidaris ta ta asi itin itinai iboen ato tutufis agim kema tefanai iteren sirifu ikutetai.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 BADA atonio sirifu yanden ninibin on iyasisirai ato iyau, “Yau men meyan arimon sabu bobo aifan sebi yamai fasinai on motob an audabai men; Yau asagob ari wera sabu bobous asi bainonot on komasis. Yau men meyan arimon sawar yawasis ani komasen men, ato ari wera afofour ba.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Tafanam nana yen on arimon fesi bofefes an wera, bayu kuwain an wera, sibuin an wera a forabin an wera, kwanda an wera a baimar an wera, ra a fom. Atonio osi matu on arimon nanaba sinen au wantoan.”
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.