Gênesis 49
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Namon Jacob nanatun engon iyores ato iyawures iyau, “Omi engon newat wonat wo kufifineu ato ra arimon gibui e nat omi aurim aifan in mamatar on an kasonem:
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 “Omi Jacob nanatun, wonat bisiwui womair ato tamam Israel inbi kakafun on won tatam:
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 “Reuben, yau natu ainau orot, om on yau au faiwar, om am rat emon on yau anat tamam amatar. Om on taseseirim a wafatatim nanatu engon tefasi.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Om on sareu e gat yan egagamatabir ba, baise om men arimon taitaim tutuam uni netewaris on, yabin om yau au goa an bobo jever rum woen. Ato tamam an en bubur efan on men ukakafai.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 “Simeon a Levi rus on ainau giya. Osi rus sebi basit bonen ato bai gagam sawar sebobo sabu sebi komasis.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Osi rus dura bubuniai nan sebi kakafun onai on men amosi anar mes a asi bai dudur amosi men ani kakafun on, yabin osi yatatabai on sabu sasububunues a bull seboes sas fifinimes asir yasisir kwarer ba sebi yamen.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Yau on asi yatatab on audabai, yabin osi on yas sowaris a yau on asi faiwar audabai, yabin osi on tous goyis. Yau on arimon an kugeyis sin tagege sinan mabis mabis Israel tafanam engon in boai ato sinan dam ta ta mat nan sinama.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 “Judah om taitaim tutuam arimon om sini faim, om ragit arimon anyosi nan unabo unarou. Taitaim tutuam arimon namui sindas sin rouen usos sintur.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Judah on kuke lion boboun ba, on sabu yasububunues ato emamatabir e nan an ob efanai nan yeinir yen usin ebi yarirai. Men iyafan tani aurin inan in kuneneai on.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Judah on arimon aiwab an kututu in boai. Ato nanatun wawan agirin arimon ra fufur sini netewar. Judah on nana inbi netewar weie Shiloh innat ato sabu engon tutufin sini fonabo a nanai sindas sin rouen usos sin tur.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 On an donkey kafakai on wengar wine ai iyous etatawar, on wengar wine on obin an babaton. On an sawar on wengar uwan wine mururin kerin tara ba onai esosouen.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 On sareu wine etotoman on mes matan fofous mururis, on yaya kakakaiin etotoman on mes wan kakakaiis.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “Zebulun on kamit bisinai inama. On an tore on wa asi awaru obin. On an tafanam arimon inan Sidon mafamai ingat.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “Issachar on wawanin donkey ba an sifumama sanasi yeinir yen.
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Baise on it on bai yarir efan on iyobin an babaton. Ato on tafanam on yasisir nuabo efan. On mes on ekwakwafir an bit e kikin ato serukokou ai inabo agirotin ba.
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 “Dan on arimon ini netewar an sabu auris. Osi on arimon Israel amonai dam fani ba.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dan on arimon mota ba eta rewanai yen a mota wan rarabob ba on eta sesebinai yen, on horse yai an werai on ann etun egigiai ato orot horse bo ayaiotin on aufut aufut eribirirai esusur.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 “BADA, yau amomousin Om uni yawasiu mes.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 “Gad on arimon sabu bainauotis sini ragitai, baise on arimon in rutabir gibusi in faitanis inan.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 “Asher an tafanamai on arimon bayu obis in tanum in kuwain. On arimon bayu obis in bononoat aiwab orot aurin.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 “Naphtali on rega an goat jever ba fetag fetag bai yaiotin. On wengar ba fafamen obis eyaya.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 “Joseph on wengar wine ou bibiro otin ba kibubur sareu bisinai ato fafamen on fafa tefanai sirabon.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 On an ragit wawaninai si ragitai ato si faitan sinai fiduai siyo.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Baise on an fidu on asir ibotan mom, ato iman iyamen siwani. Jacob an God Faiwarin Bag an faiwarai, Rufafarotin Kaifarotin Wabinai Israel an Tutut Agim.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 On on om tamam an God on ibaisim, God Faiwarin Bag on imomoginem, an bai momogis usan aiyetun emon esusur a kibubur sareu motob emon segeg, a bai momogin ato jever fifirig sigaraba sinitu a bobaitu mat nanatus bobous sinitu.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Bai momogis om tamam aurin on gagamin bag men ato sawar obis oyau wantoanin an bai momogin ba, bai momogin om tamam aurin on gagamin bag men ato sawar obis oyau atamanis tefasi ba. Yau ababayoi atonio bai momogin on Joseph uninai inan, yabin on arimon innat taitain tutuan nasi intawar ini netewar.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 “Benjamin on rega an kuke gagamin tutuenin ba. Fomenei on masono yasubunuen yam ato rabirabi on sawar aifan ibobo on eraram.”
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Atonio on Israel an dam auyotoat an yayatan ruam. Atonio on tamas an bai kakaiu dura osi kakaita kakaita asi yawas mamaba on nanaba auris ikakafun ato imomogines.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Namon Jacob nanatun ifores iyau, “Yau on kafakai mom anarab, usiu on tatamau mat agim dogu ato Hitt orot Ephron an motobai won garobiu,
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 agim dogu ato Machpelah motobai Mamre au wera matan na Canaan tafanamai, ato Abraham Hitt orot Ephron emon motob mat itobon gagarob efan mes.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 On nan on Abraham awan Sarah rus a Isaac awan Rebecca rus sigarobis ato Leah min on nan agarob,
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 motob a dogu on Abraham nan Hitt yangan bisisi emon itobon. Omi on nan won garobiu.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 On an werai Jacob nanatun dura iyau baiyates isawar, on ann ibo an en bubur efanai iya ato an kanfoun iyaratein ato irabob.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.