Gênesis 49
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Namon Jacob nanatun engon iyores ato iyawures iyau, “Omi engon newat wonat wo kufifineu ato ra arimon gibui e nat omi aurim aifan in mamatar on an kasonem:
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 “Omi Jacob nanatun, wonat bisiwui womair ato tamam Israel inbi kakafun on won tatam:
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 “Reuben, yau natu ainau orot, om on yau au faiwar, om am rat emon on yau anat tamam amatar. Om on taseseirim a wafatatim nanatu engon tefasi.
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 Om on sareu e gat yan egagamatabir ba, baise om men arimon taitaim tutuam uni netewaris on, yabin om yau au goa an bobo jever rum woen. Ato tamam an en bubur efan on men ukakafai.
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 “Simeon a Levi rus on ainau giya. Osi rus sebi basit bonen ato bai gagam sawar sebobo sabu sebi komasis.
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 Osi rus dura bubuniai nan sebi kakafun onai on men amosi anar mes a asi bai dudur amosi men ani kakafun on, yabin osi yatatabai on sabu sasububunues a bull seboes sas fifinimes asir yasisir kwarer ba sebi yamen.
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 Yau on asi yatatab on audabai, yabin osi on yas sowaris a yau on asi faiwar audabai, yabin osi on tous goyis. Yau on arimon an kugeyis sin tagege sinan mabis mabis Israel tafanam engon in boai ato sinan dam ta ta mat nan sinama.
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 “Judah om taitaim tutuam arimon om sini faim, om ragit arimon anyosi nan unabo unarou. Taitaim tutuam arimon namui sindas sin rouen usos sintur.
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 Judah on kuke lion boboun ba, on sabu yasububunues ato emamatabir e nan an ob efanai nan yeinir yen usin ebi yarirai. Men iyafan tani aurin inan in kuneneai on.
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 Judah on arimon aiwab an kututu in boai. Ato nanatun wawan agirin arimon ra fufur sini netewar. Judah on nana inbi netewar weie Shiloh innat ato sabu engon tutufin sini fonabo a nanai sindas sin rouen usos sin tur.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 On an donkey kafakai on wengar wine ai iyous etatawar, on wengar wine on obin an babaton. On an sawar on wengar uwan wine mururin kerin tara ba onai esosouen.
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 On sareu wine etotoman on mes matan fofous mururis, on yaya kakakaiin etotoman on mes wan kakakaiis.
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 “Zebulun on kamit bisinai inama. On an tore on wa asi awaru obin. On an tafanam arimon inan Sidon mafamai ingat.
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 “Issachar on wawanin donkey ba an sifumama sanasi yeinir yen.
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Baise on it on bai yarir efan on iyobin an babaton. Ato on tafanam on yasisir nuabo efan. On mes on ekwakwafir an bit e kikin ato serukokou ai inabo agirotin ba.
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 “Dan on arimon ini netewar an sabu auris. Osi on arimon Israel amonai dam fani ba.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan on arimon mota ba eta rewanai yen a mota wan rarabob ba on eta sesebinai yen, on horse yai an werai on ann etun egigiai ato orot horse bo ayaiotin on aufut aufut eribirirai esusur.
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 “BADA, yau amomousin Om uni yawasiu mes.
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 “Gad on arimon sabu bainauotis sini ragitai, baise on arimon in rutabir gibusi in faitanis inan.
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 “Asher an tafanamai on arimon bayu obis in tanum in kuwain. On arimon bayu obis in bononoat aiwab orot aurin.
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 “Naphtali on rega an goat jever ba fetag fetag bai yaiotin. On wengar ba fafamen obis eyaya.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 “Joseph on wengar wine ou bibiro otin ba kibubur sareu bisinai ato fafamen on fafa tefanai sirabon.
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 On an ragit wawaninai si ragitai ato si faitan sinai fiduai siyo.
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 Baise on an fidu on asir ibotan mom, ato iman iyamen siwani. Jacob an God Faiwarin Bag an faiwarai, Rufafarotin Kaifarotin Wabinai Israel an Tutut Agim.
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 On on om tamam an God on ibaisim, God Faiwarin Bag on imomoginem, an bai momogis usan aiyetun emon esusur a kibubur sareu motob emon segeg, a bai momogin ato jever fifirig sigaraba sinitu a bobaitu mat nanatus bobous sinitu.
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 Bai momogis om tamam aurin on gagamin bag men ato sawar obis oyau wantoanin an bai momogin ba, bai momogin om tamam aurin on gagamin bag men ato sawar obis oyau atamanis tefasi ba. Yau ababayoi atonio bai momogin on Joseph uninai inan, yabin on arimon innat taitain tutuan nasi intawar ini netewar.
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 “Benjamin on rega an kuke gagamin tutuenin ba. Fomenei on masono yasubunuen yam ato rabirabi on sawar aifan ibobo on eraram.”
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 Atonio on Israel an dam auyotoat an yayatan ruam. Atonio on tamas an bai kakaiu dura osi kakaita kakaita asi yawas mamaba on nanaba auris ikakafun ato imomogines.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 Namon Jacob nanatun ifores iyau, “Yau on kafakai mom anarab, usiu on tatamau mat agim dogu ato Hitt orot Ephron an motobai won garobiu,
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 agim dogu ato Machpelah motobai Mamre au wera matan na Canaan tafanamai, ato Abraham Hitt orot Ephron emon motob mat itobon gagarob efan mes.
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 On nan on Abraham awan Sarah rus a Isaac awan Rebecca rus sigarobis ato Leah min on nan agarob,
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 motob a dogu on Abraham nan Hitt yangan bisisi emon itobon. Omi on nan won garobiu.”
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 On an werai Jacob nanatun dura iyau baiyates isawar, on ann ibo an en bubur efanai iya ato an kanfoun iyaratein ato irabob.
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.